Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Let me hasten to add , " continued he , " that the testator , having only the right to alienate a part of his fortune , and having alienated it all , the will will not bear scrutiny , and is declared null and void . "

Поспешу добавить, — продолжал он, — что завещатель, имея право отчуждать лишь часть своего состояния, а отчужденный все, завещание не выдерживает проверки и объявляется недействительным.
2 unread messages
" Yes . " said Villefort ; " but I warn M. d'Epinay , that during my life-time my father 's will shall never be questioned , my position forbidding any doubt to be entertained . "

"Да." — сказал Вильфор. «Но я предупреждаю г-на д'Эпине, что при моей жизни воля моего отца никогда не будет подвергаться сомнению, а мое положение запрещает любые сомнения».
3 unread messages
" Sir , " said Franz , " I regret much that such a question has been raised in the presence of Mademoiselle Valentine ; I have never inquired the amount of her fortune , which , however limited it may be , exceeds mine . My family has sought consideration in this alliance with M. de Villefort ; all I seek is happiness . " Valentine imperceptibly thanked him , while two silent tears rolled down her cheeks . " Besides , sir , " said Villefort , addressing himself to his future son-inlaw , " excepting the loss of a portion of your hopes , this unexpected will need not personally wound you ; M. Noirtier 's weakness of mind sufficiently explains it . It is not because Mademoiselle Valentine is going to marry you that he is angry , but because she will marry , a union with any other would have caused him the same sorrow . Old age is selfish , sir , and Mademoiselle de Villefort has been a faithful companion to M. Noirtier , which she can not be when she becomes the Baroness d'Epinay .

«Сэр, — сказал Франц, — я очень сожалею, что такой вопрос был поднят в присутствии мадемуазель Валентин; я никогда не спрашивал о размере ее состояния, которое, каким бы ограниченным оно ни было, превышает мое. Моя семья искала рассмотрения в этом союзе с г-ном де Вильфором; все, что я ищу, это счастье». Валентина незаметно поблагодарила его, а по ее щекам скатились две немые слезы. - Кроме того, сударь, - сказал Вильфор, обращаясь к своему будущему зятю, - если не считать потери части ваших надежд, эта неожиданность не обязательно заденет вас лично; слабость духа г-на Нуартье достаточно объясняет это. Он злится не потому, что мадемуазель Валентин собирается выйти за вас замуж, а потому, что она выйдет замуж, союз с любой другой причинил бы ему такую ​​же печаль. Старость эгоистична, сэр, а мадемуазель де Вильфор была верной спутницей г-на Нуартье, чего она не может быть, когда станет баронессой д'Эпине.
4 unread messages
My father 's melancholy state prevents our speaking to him on any subjects , which the weakness of his mind would incapacitate him from understanding , and I am perfectly convinced that at the present time , although , he knows that his granddaughter is going to be married , M. Noirtier has even forgotten the name of his intended grandson . " M. de Villefort had scarcely said this , when the door opened , and Barrois appeared .

Меланхолическое состояние моего отца не позволяет нам говорить с ним о каких-либо предметах, которые слабость его ума лишила бы его понимания, и я совершенно убежден, что в настоящее время он, хотя и знает, что его внучка собирается замуж, М. Нуартье даже забыл имя своего будущего внука». Едва господин де Вильфор сказал это, как дверь отворилась и появился Барруа.
5 unread messages
" Gentlemen , " said he , in a tone strangely firm for a servant speaking to his masters under such solemn circumstances -- " gentlemen , M. Noirtier de Villefort wishes to speak immediately to M. Franz de Quesnel , baron d'Epinay ; " he , as well as the notary , that there might be no mistake in the person , gave all his titles to the bride-groom elect .

«Господа, — сказал он тоном, странно твердым для слуги, разговаривающего со своими хозяевами в таких торжественных обстоятельствах, — джентльмены, г-н Нуартье де Вильфор желает немедленно поговорить с г-ном Францем де Кенелем, бароном д'Эпине». он, как и нотариус, чтобы не было ошибки в лице, отдал все свои титулы избраннику жениха.
6 unread messages
Villefort started , Madame de Villefort let her son slip from her knees , Valentine rose , pale and dumb as a statue . Albert and Chateau -- Renaud exchanged a second look , more full of amazement than the first . The notary looked at Villefort . " It is impossible , " said the procureur . " M. d'Epinay can not leave the drawing-room at present . "

Вильфор вздрогнул, г-жа де Вильфор позволила сыну соскользнуть с колен, Валентин встал, бледный и немой, как статуя. Альбер и Шато-Рено обменялись вторыми взглядами, более полными изумления, чем первый. Нотариус взглянул на Вильфора. «Это невозможно», — сказал прокурор. — Господин д'Эпине в настоящее время не может выйти из гостиной.
7 unread messages
" It is at this moment , " replied Barrois with the same firmness , " that M. Noirtier , my master , wishes to speak on important subjects to M. Franz d'Epinay . "

«Именно в этот момент, — с той же твердостью ответил Барруа, — г-н Нуартье, мой господин, желает поговорить о важных вещах с г-ном Францем д'Эпине».
8 unread messages
" Grandpapa Noirtier can speak now , then , " said Edward , with his habitual quickness . However , his remark did not make Madame de Villefort even smile , so much was every mind engaged , and so solemn was the situation . Astonishment was at its height

— Значит, дедушка Нуартье теперь может говорить, — сказал Эдвард со своей обычной быстротой. Однако его замечание не заставило г-жу де Вильфор даже улыбнуться, настолько были заняты все умы и настолько торжественно было положение. Удивление было на высоте
9 unread messages
Something like a smile was perceptible on Madame de Villefort 's countenance . Valentine instinctively raised her eyes , as if to thank heaven .

На лице г-жи де Вильфор было заметно что-то вроде улыбки. Валентина инстинктивно подняла глаза, словно возблагодарив небеса.
10 unread messages
" Pray go , Valentine , " said ; M. de Villefort , " and see what this new fancy of your grandfather 's is . " Valentine rose quickly , and was hastening joyfully towards the door , when M. de Villefort altered his intention .

«Пожалуйста, иди, Валентин», сказал; Господин де Вильфор, «и посмотрите, что это за новая прихоть вашего дедушки». Валентин быстро встал и радостно поспешил к двери, когда г-н де Вильфор изменил свое намерение.
11 unread messages
" Stop , " said he ; " I will go with you . "

«Стоп», сказал он; "Я пойду с тобой."
12 unread messages
" Excuse me , sir , " said Franz , " since M. Noirtier sent for me , I am ready to attend to his wish ; besides , I shall be happy to pay my respects to him , not having yet had the honor of doing so . "

- Извините, сударь, - сказал Франц, - поскольку за мной послал г-н Нуартье, я готов исполнить его желание; кроме того, я буду рад засвидетельствовать ему свое почтение, еще не удостоившись чести сделать это. ."
13 unread messages
" Pray , sir , " said Villefort with marked uneasiness , " do not disturb yourself . "

- Пожалуйста, сэр, - сказал Вильфор с заметным беспокойством, - не беспокойтесь.
14 unread messages
" Forgive me , sir , " said Franz in a resolute tone . " I would not lose this opportunity of proving to M. Noirtier how wrong it would be of him to encourage feelings of dislike to me , which I am determined to conquer , whatever they may be , by my devotion . " And without listening to Villefort he arose , and followed Valentine , who was running down-stairs with the joy of a shipwrecked mariner who finds a rock to cling to . M. de Villefort followed them . Chateau -- Renaud and Morcerf exchanged a third look of still increasing wonder .

— Простите меня, сэр, — сказал Франц решительным тоном. «Я не упустил бы возможности доказать г-ну Нуартье, как неправильно было бы с его стороны поощрять чувство неприязни ко мне, которое я полон решимости победить, какими бы они ни были, своей преданностью». И, не слушая Вильфора, он встал и последовал за Валентином, который бежал вниз по лестнице с радостью моряка, потерпевшего кораблекрушение и нашедшего камень, за который можно уцепиться. Господин де Вильфор последовал за ними. Шато-Рено и Морсер в третий раз переглянулись с все возрастающим удивлением.
15 unread messages
Noirtier was prepared to receive them , dressed in black , and installed in his arm-chair . When the three persons he expected had entered , he looked at the door , which his valet immediately closed .

Нуартье был готов принять их, одетый в черное и усаженный в свое кресло. Когда вошли трое ожидаемых им людей, он посмотрел на дверь, которую его камердинер тут же закрыл.
16 unread messages
" Listen , " whispered Villefort to Valentine , who could not conceal her joy ; " if M. Noirtier wishes to communicate anything which would delay your marriage , I forbid you to understand him . " Valentine blushed , but did not answer . Villefort , approaching Noirtier -- " Here is M. Franz d'Epinay , " said he ; " you requested to see him . We have all wished for this interview , and I trust it will convince you how ill-formed are your objections to Valentine 's marriage . "

— Послушай, — шепнул Вильфор Валентине, которая не могла скрыть своей радости; «Если г-н Нуартье желает сообщить что-нибудь, что могло бы задержать ваш брак, я запрещаю вам понимать его». Валентин покраснел, но не ответил. Вильфор, приближаясь к Нуартье. «Вот господин Франц д'Эпине», — сказал он; «Вы просили о встрече с ним. Мы все мечтали об этом интервью, и я надеюсь, что оно убедит вас, насколько необоснованны ваши возражения против брака Валентина».
17 unread messages
Noirtier answered only by a look which made Villefort 's blood run cold . He motioned to Valentine to approach . In a moment , thanks to her habit of conversing with her grandfather , she understood that he asked for a key . Then his eye was fixed on the drawer of a small chest between the windows . She opened the drawer , and found a key ; and , understanding that was what he wanted , again watched his eyes , which turned toward an old secretary which had been neglected for many years and was supposed to contain nothing but useless documents . " Shall I open the secretary ? " asked Valentine .

Нуартье ответил лишь взглядом, от которого у Вильфора кровь похолодела. Он жестом предложил Валентину подойти. Через мгновение, благодаря своей привычке беседовать с дедушкой, она поняла, что он просит ключ. Затем его взгляд остановился на ящике небольшого сундука между окнами. Она открыла ящик и нашла ключ; и, поняв, что именно этого он хочет, снова проследил за его глазами, обращенными к старому секретарю, которым уже много лет пренебрегали и который должен был содержать только бесполезные документы. "Должен ли я открыть секретарь?" — спросил Валентин.
18 unread messages
" Yes , " said the old man .

«Да», сказал старик.
19 unread messages
" And the drawers ? "

«А ящики?»
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому