Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Sir , " replied M.

«Сэр, — ответил М.
2 unread messages
d'Epinay , " it is not , perhaps , the moment for Mademoiselle Valentine , who is in deep distress , to think of a husband ; indeed , I fear " --

Д'Эпине, "возможно, сейчас не время для мадемуазель Валентин, находящейся в глубоком горе, думать о муже; я даже боюсь" -
3 unread messages
" Valentine will have no greater pleasure than that of fulfilling her grandmother 's last injunctions ; there will be no obstacle from that quarter , I assure you . "

«Валентина не получит большего удовольствия, чем выполнить последнее наставление своей бабушки; с этой стороны не будет никаких препятствий, уверяю вас».
4 unread messages
" In that case , " replied Franz , " as I shall raise none , you may make arrangements when you please ; I have pledged my word , and shall feel pleasure and happiness in adhering to it . "

«В таком случае, — ответил Франц, — поскольку я ничего не буду поднимать, вы можете договориться, когда пожелаете; я дал слово и буду чувствовать удовольствие и счастье, придерживаясь его».
5 unread messages
" Then , " said Villefort , " nothing further is required . The contract was to have been signed three days since ; we shall find it all ready , and can sign it today . "

«Тогда, — сказал Вильфор, — больше ничего не требуется. Контракт должен был быть подписан три дня назад; мы найдем все это готовым и сможем подписать его сегодня».
6 unread messages
" But the mourning ? " said Franz , hesitating .

«Но траур?» — сказал Франц, колеблясь.
7 unread messages
" Do n't be uneasy on that score , " replied Villefort ; " no ceremony will be neglected in my house . Mademoiselle de Villefort may retire during the prescribed three months to her estate of Saint -- Meran ; I say hers , for she inherits it today . There , after a few days , if you like , the civil marriage shall be celebrated without pomp or ceremony . Madame de Saint -- Meran wished her daughter should be married there . When that is over , you , sir , can return to Paris , while your wife passes the time of her mourning with her mother-inlaw . "

«Не беспокойтесь по этому поводу», — ответил Вильфор; «В моем доме не останется без внимания ни одна церемония. Мадемуазель де Вильфор может удалиться на положенные три месяца в свое поместье Сен-Меран; Я говорю «ее», потому что она унаследовала это сегодня. Там через несколько дней, если хотите, гражданский брак сыграют без помпы и церемоний. Госпожа де Сен-Меран хотела, чтобы ее дочь вышла замуж именно здесь. Когда все это закончится, вы, сэр, сможете вернуться в Париж, а ваша жена проведет время траура со свекровью».
8 unread messages
" As you please , sir , " said Franz .

— Как вам будет угодно, сэр, — сказал Франц.
9 unread messages
" Then , " replied M. de Villefort , " have the kindness to wait half an hour ; Valentine shall come down into the drawing-room . I will send for M.

- Тогда, - ответил г-н де Вильфор, - будьте любезны подождать полчаса; Валентин спустится в гостиную. Я пошлю за М.
10 unread messages
Deschamps ; we will read and sign the contract before we separate , and this evening Madame de Villefort shall accompany Valentine to her estate , where we will rejoin them in a week . "

Дешам; мы прочитаем и подпишем контракт, прежде чем расстаться, и сегодня вечером мадам де Вильфор сопроводит Валентину в свое поместье, где мы воссоединимся с ними через неделю».
11 unread messages
" Sir , " said Franz , " I have one request to make . "

«Сэр, — сказал Франц, — у меня есть одна просьба».
12 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
13 unread messages
" I wish Albert de Morcerf and Raoul de Chateau -- Renaud to be present at this signature ; you know they are my witnesses . "

«Я хочу, чтобы при этой подписи присутствовали Альбер де Морсер и Рауль де Шато-Рено; вы знаете, они мои свидетели».
14 unread messages
" Half an hour will suffice to apprise them ; will you go for them yourself , or shall you send ? "

— Полчаса будет достаточно, чтобы известить их; ты сам пойдешь за ними или пошлешь?
15 unread messages
" I prefer going , sir . "

— Я предпочитаю пойти, сэр.
16 unread messages
" I shall expect you , then , in half an hour , baron , and Valentine will be ready . " Franz bowed and left the room . Scarcely had the door closed , when M. de Villefort sent to tell Valentine to be ready in the drawing-room in half an hour , as he expected the notary and M. d'Epinay and his witnesses . The news caused a great sensation throughout the house ; Madame de Villefort would not believe it , and Valentine was thunderstruck . She looked around for help , and would have gone down to her grandfather 's room , but on the stairs she met M. de Villefort , who took her arm and led her into the drawing-room . In the anteroom , Valentine met Barrois , and looked despairingly at the old servant . A moment later , Madame de Villefort entered the drawing-room with her little Edward . It was evident that she had shared the grief of the family , for she was pale and looked fatigued .

— Итак, я буду ждать вас через полчаса, барон, и Валентин будет готов. Франц поклонился и вышел из комнаты. Едва дверь закрылась, как г-н де Вильфор послал сказать Валентину, чтобы он был готов через полчаса в гостиной, как он ожидал нотариуса, г-на д'Эпине и его свидетелей. Эта новость произвела большой фурор во всем доме; Госпожа де Вильфор не поверила бы этому, и Валентин был ошеломлен. Она оглянулась, ища помощи, и хотела было спуститься в комнату дедушки, но на лестнице встретила г-на де Вильфора, который взял ее за руку и повел в гостиную. В передней Валентина встретила Барруа и с отчаянием посмотрела на старого слугу. Мгновение спустя в гостиную вошла г-жа де Вильфор со своим маленьким Эдвардом. Было очевидно, что она разделяла горе семьи, поскольку была бледна и выглядела утомленной.
17 unread messages
She sat down , took Edward on her knees , and from time to time pressed this child , on whom her affections appeared centred , almost convulsively to her bosom . Two carriages were soon heard to enter the court yard . One was the notary 's ; the other , that of Franz and his friends . In a moment the whole party was assembled . Valentine was so pale one might trace the blue veins from her temples , round her eyes and down her cheeks . Franz was deeply affected . Chateau -- Renaud and Albert looked at each other with amazement ; the ceremony which was just concluded had not appeared more sorrowful than did that which was about to begin . Madame de Villefort had placed herself in the shadow behind a velvet curtain , and as she constantly bent over her child , it was difficult to read the expression of her face . M. de Villefort was , as usual , unmoved .

Она села, поставила Эдварда на колени и время от времени прижимала к своей груди этого ребенка, на котором, казалось, сосредоточилась ее привязанность. Вскоре послышалось, как во двор въехали две кареты. Один принадлежал нотариусу; другой - Франца и его друзей. Через мгновение вся компания была в сборе. Валентина была настолько бледна, что можно было проследить голубые вены на ее висках, вокруг глаз и на щеках. Франц был глубоко тронут. Шато-Рено и Альбер с изумлением переглянулись; только что завершившаяся церемония не показалась более печальной, чем та, которая вот-вот должна была начаться. Г-жа де Вильфор расположилась в тени за бархатной занавеской, и так как она постоянно склонялась над ребенком, то трудно было прочитать выражение ее лица. Господин де Вильфор, как обычно, был непреклонен.
18 unread messages
The notary , after having according to the customary method arranged the papers on the table , taken his place in an armchair , and raised his spectacles , turned towards Franz :

Нотариус, по обыкновению разложив бумаги на столе, заняв свое место в кресле и подняв очки, повернулся к Францу:
19 unread messages
" Are you M. Franz de Quesnel , baron d'Epinay ? " asked he , although he knew it perfectly .

— Вы господин Франц де Кенель, барон д'Эпине? — спросил он, хотя прекрасно это знал.
20 unread messages
" Yes , sir , " replied Franz . The notary bowed . " I have , then , to inform you , sir , at the request of M. de Villefort , that your projected marriage with Mademoiselle de Villefort has changed the feeling of M. Noirtier towards his grandchild , and that he disinherits her entirely of the fortune he would have left her .

«Да, сэр», — ответил Франц. Нотариус поклонился. «Итак, я должен сообщить вам, сэр, по просьбе г-на де Вильфора, что ваш предполагаемый брак с мадемуазель де Вильфор изменил отношение г-на Нуартье к своей внучке и что он полностью лишает ее наследства. он бы оставил ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому