Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' I say that the diamond is real , and that this gentleman , one of the first jewellers of Paris , will give us 50,000 . francs for it . Only , in order to satisfy himself that it really belongs to us , he wishes you to relate to him , as I have done already , the miraculous manner in which the diamond came into our possession . In the meantime please to sit down , monsieur , and I will fetch you some refreshment . ' The jeweller examined attentively the interior of the inn and the apparent poverty of the persons who were about to sell him a diamond that seemed to have come from the casket of a prince .

«Я говорю, что бриллиант настоящий и что этот господин, один из первых ювелиров Парижа, даст нам 50 000. франков за это. Только для того, чтобы убедиться, что он действительно принадлежит нам, он хочет, чтобы вы рассказали ему, как это уже сделал я, о чудесном способе, которым алмаз попал в наше владение. А пока, пожалуйста, присядьте, месье, и я принесу вам что-нибудь освежиться. Ювелир внимательно осмотрел интерьер гостиницы и кажущуюся бедность лиц, собиравшихся продать ему бриллиант, добытый, казалось, из ларца принца.
2 unread messages
' Relate your story , madame , ' said he , wishing , no doubt , to profit by the absence of the husband , so that the latter could not influence the wife 's story , to see if the two recitals tallied .

«Расскажите свою историю, сударыня», — сказал он, желая, несомненно, воспользоваться отсутствием мужа, чтобы последний не мог повлиять на рассказ жены, и посмотреть, совпадут ли два рассказа.
3 unread messages
" ' Oh , ' returned she , ' it was a gift of heaven . My husband was a great friend , in 1814 or 1815 , of a sailor named Edmond Dantes . This poor fellow , whom Caderousse had forgotten , had not forgotten him , and at his death he bequeathed this diamond to him . ' -- ' But how did he obtain it ? ' asked the jeweller ; ' had he it before he was imprisoned ? ' -- ' No , monsieur ; but it appears that in prison he made the acquaintance of a rich Englishman , and as in prison he fell sick , and Dantes took the same care of him as if he had been his brother , the Englishman , when he was set free , gave this stone to Dantes , who , less fortunate , died , and , in his turn , left it to us , and charged the excellent abbe , who was here this morning , to deliver it . ' -- ' The same story , ' muttered the jeweller ; ' and improbable as it seemed at first , it may be true . There 's only the price we are not agreed about . ' -- ' How not agreed about ? ' said Caderousse . ' I thought we agreed for the price I asked . ' -- ' That is , ' replied the jeweller , ' I offered 40,000 francs . ' -- ' Forty thousand , ' cried La Carconte ; ' we will not part with it for that sum . The abbe told us it was worth 50,000 . without the setting . '

«О, — ответила она, — это был дар небес. В 1814 или 1815 году мой муж был большим другом моряка по имени Эдмон Дантес. Этот бедняга, которого забыл Кадрусс, не забыл его и после своей смерти завещал ему этот алмаз». — «Но как он это получил?» спросил ювелир; — Было ли оно у него до того, как его посадили в тюрьму? — «Нет, сударь; но оказывается, что в тюрьме он познакомился с богатым англичанином, и так как в тюрьме он заболел, и Дантес заботился о нем так же, как если бы он был его братом, англичанин, когда его выпустили на свободу, дал это камень Дантесу, который, к несчастью, умер и, в свою очередь, оставил его нам и поручил доставить его превосходному аббату, который был здесь сегодня утром». — «Та же история», — пробормотал ювелир; — И, как бы невероятно это ни казалось на первый взгляд, это может быть правдой. Есть только цена, о которой мы не договорились. — «Как не договорились?» — сказал Кадрусс. — Я думал, мы договорились о цене, которую я просил. — «То есть, — ответил ювелир, — я предложил 40 000 франков». — «Сорок тысяч», — воскликнула Ла Карконте; — Мы не расстанемся с ним за эту сумму. Аббат сказал нам, что оно стоит 50 000. без настроек».
4 unread messages
" ' What was the abbe 's name ? ' asked the indefatigable questioner . -- ' The Abbe Busoni , ' said La Carconte .

«Как звали аббата?» — спросил неутомимый вопрошающий. — Аббат Бузони, — сказал Ла Карконте.
5 unread messages
-- ' He was a foreigner ? ' -- ' An Italian , from the neighborhood of Mantua , I believe . ' -- ' Let me see this diamond again , ' replied the jeweller ; ' the first time you are often mistaken as to the value of a stone . ' Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen , opened , and gave it to the jeweller . At the sight of the diamond , which was as large as a hazel-nut , La Carconte 's eyes sparkled with cupidity . "

— «Он был иностранцем?» — Кажется, итальянец из окрестностей Мантуи. — «Дайте мне еще раз увидеть этот бриллиант», — ответил ювелир; «В первый раз часто ошибаешься относительно ценности камня». Кадрусс достал из кармана футляр черной шагрени, открыл его и подал ювелиру. При виде бриллианта размером с лесной орех глаза Ла Карконте засверкали алчностью».
6 unread messages
" And what did you think of this fine story , eavesdropper ? " said Monte Cristo ; " did you credit it ? "

— И что ты думаешь об этой прекрасной истории, подслушиватель? — сказал Монте-Кристо. "Ты поверил?"
7 unread messages
" Yes , your excellency . I did not look on Caderousse as a bad man , and I thought him incapable of committing a crime , or even a theft . "

«Да, ваше превосходительство. Я не считал Кадрусса плохим человеком и считал его неспособным на преступление или даже на воровство».
8 unread messages
" That did more honor to your heart than to your experience , M. Bertuccio . Had you known this Edmond Dantes , of whom they spoke ? "

- Это сделало больше чести вашему сердцу, чем вашему опыту, господин Бертуччо. Знали ли вы этого Эдмона Дантеса, о котором они говорили?»
9 unread messages
" No , your excellency , I had never heard of him before , and never but once afterwards , and that was from the Abbe Busoni himself , when I saw him in the prison at Nimes . "

«Нет, ваше превосходительство, я никогда не слышал о нем раньше, и только один раз после этого, и то от самого аббата Бузони, когда я видел его в тюрьме в Ниме».
10 unread messages
" Go on . "

"Продолжать."
11 unread messages
" The jeweller took the ring , and drawing from his pocket a pair of steel pliers and a small set of copper scales , he took the stone out of its setting , and weighed it carefully . ' I will give you 45,000 , ' said he , ' but not a sou more ; besides , as that is the exact value of the stone , I brought just that sum with me . ' -- ' Oh , that 's no matter , ' replied Caderousse , ' I will go back with you to fetch the other 5,000 francs .

«Ювелир взял кольцо, вынул из кармана стальные плоскогубцы и небольшой набор медных весов, вынул камень из оправы и тщательно взвесил его. «Я дам вам 45 тысяч, — сказал он, — но ни су больше; кроме того, поскольку именно столько стоит камень, я взял с собой именно эту сумму». — «О, это неважно, — ответил Кадрусс, — я пойду с вами обратно за остальными 5000 франками».
12 unread messages
' -- ' No , ' returned the jeweller , giving back the diamond and the ring to Caderousse -- ' no , it is worth no more , and I am sorry I offered so much , for the stone has a flaw in it , which I had not seen . However , I will not go back on my word , and I will give 45,000 . ' -- ' At least , replace the diamond in the ring , ' said La Carconte sharply . -- ' Ah , true , ' replied the jeweller , and he reset the stone . -- ' No matter , ' observed Caderousse , replacing the box in his pocket , ' some one else will purchase it . ' -- ' Yes , ' continued the jeweller ; ' but some one else will not be so easy as I am , or content himself with the same story . It is not natural that a man like you should possess such a diamond . He will inform against you . You will have to find the Abbe Busoni ; and abbes who give diamonds worth two thousand louis are rare . The law would seize it , and put you in prison ; if at the end of three or four months you are set at liberty , the ring will be lost , or a false stone , worth three francs , will be given you , instead of a diamond worth 50,000 or perhaps 55,000 francs ; from which you must allow that one runs considerable risk in purchasing . ' Caderousse and his wife looked eagerly at each other . -- ' No , ' said Caderousse , ' we are not rich enough to lose 5,000 francs . ' -- ' As you please , my dear sir , ' said the jeweller ; ' I had , however , as you see , brought you the money in bright coin .

— «Нет, — ответил ювелир, возвращая бриллиант и кольцо Кадрусу, — нет, оно больше не стоит, и мне жаль, что я предложил так много, потому что в камне есть изъян, который я обнаружил». не видел. Однако я не откажусь от своего слова и дам 45 тысяч». — «По крайней мере, замените бриллиант в кольце», — резко сказала Ла Карконте. — «Ага, правда», — ответил ювелир и вернул камень на место. — Неважно, — заметил Кадрусс, кладя шкатулку в карман, — ее купит кто-нибудь другой. — «Да», — продолжал ювелир; — Но кому-нибудь другому будет не так легко, как мне, или довольствоваться той же историей. Неестественно, что такой человек, как вы, обладает таким бриллиантом. Он сообщит против вас. Вам придется найти аббата Бузони; а аббаты, дарящие бриллианты на две тысячи луидоров, редки. Закон конфискует его и посадит вас в тюрьму; если через три или четыре месяца вы выйдете на свободу, кольцо будет потеряно или вам дадут фальшивый камень стоимостью три франка вместо бриллианта стоимостью 50 000 или, может быть, 55 000 франков; поэтому вы должны признать, что при покупке вы подвергаетесь значительному риску». Кадрусс и его жена жадно переглянулись. — «Нет, — сказал Кадрусс, — мы не настолько богаты, чтобы потерять 5000 франков». — «Как вам будет угодно, дорогой сэр», — сказал ювелир; — Однако, как видите, я принес вам деньги блестящей монетой.
13 unread messages
' And he drew from his pocket a handful of gold , and held it sparkling before the dazzled eyes of the innkeeper , and in the other hand he held a packet of bank-notes .

И он вытащил из кармана пригоршню золота и держал ее сверкающей перед ослепленными глазами трактирщика, а в другой руке держал пачку банкнот.
14 unread messages
" There was evidently a severe struggle in the mind of Caderousse ; it was plain that the small shagreen case , which he turned over and over in his hand , did not seem to him commensurate in value to the enormous sum which fascinated his gaze . He turned towards his wife . ' What do you think of this ? ' he asked in a low voice . -- ' Let him have it -- let him have it , ' she said . ' If he returns to Beaucaire without the diamond , he will inform against us , and , as he says , who knows if we shall ever again see the Abbe Busoni ? -- in all probability we shall never see him . ' -- ' Well , then , so I will ! ' said Caderousse ; ' so you may have the diamond for 45,000 francs . But my wife wants a gold chain , and I want a pair of silver buckles . ' The jeweller drew from his pocket a long flat box , which contained several samples of the articles demanded . ' Here , ' he said , ' I am very straightforward in my dealings -- take your choice . ' The woman selected a gold chain worth about five louis , and the husband a pair of buckles , worth perhaps fifteen francs . -- ' I hope you will not complain now ? ' said the jeweller .

«В душе Кадрусса, видимо, шла жестокая борьба; было видно, что маленький шагреневый футляр, который он вертел в руке, не казался ему соизмеримым по стоимости с той огромной суммой, которая пленяла его взор. Он повернулся к жене. 'Что ты думаешь об этом?' — спросил он тихим голосом. — «Пусть он получит это, пусть он получит это», — сказала она. «Если он вернется в Бокер без бриллианта, он донесет на нас, и, по его словам, кто знает, увидим ли мы когда-нибудь снова аббата Бузони? — по всей вероятности, мы никогда его не увидим». — «Ну, так и сделаю!» — сказал Кадрусс. — Итак, вы можете получить бриллиант за 45 000 франков. Но моя жена хочет золотую цепочку, а я хочу пару серебряных пряжек». Ювелир вынул из кармана длинную плоскую коробку, в которой лежало несколько образцов требуемых изделий. «Вот, — сказал он, — я очень прямолинеен в своих делах — делайте свой выбор». Женщина выбрала золотую цепочку стоимостью около пяти луидоров, а муж — пару пряжек стоимостью примерно пятнадцать франков. — «Надеюсь, вы теперь не будете жаловаться?» - сказал ювелир.
15 unread messages
" ' The abbe told me it was worth 50,000 francs , ' muttered Caderousse . ' Come , come -- give it to me ! What a strange fellow you are , ' said the jeweller , taking the diamond from his hand .

«Аббат сказал мне, что оно стоит 50 000 франков», — пробормотал Кадрусс. «Ну-ну, дай мне это!» Какой ты странный тип, — сказал ювелир, забирая бриллиант из его рук.
16 unread messages
' I give you 45,000 francs -- that is , 2,500 livres of income -- a fortune such as I wish I had myself , and you are not satisfied ! ' -- ' And the five and forty thousand francs , ' inquired Caderousse in a hoarse voice , ' where are they ? Come -- let us see them . ' -- ' Here they are , ' replied the jeweller , and he counted out upon the table 15,000 . francs in gold , and 30,000 francs in bank-notes .

«Я даю вам 45 000 франков, то есть 2500 ливров дохода, такое состояние, какое мне хотелось бы иметь самому, а вы не удовлетворены!» — А сорок пять тысяч франков, — спросил Кадрусс хриплым голосом, — где они? Пойдем, посмотрим на них. — «Вот они», — ответил ювелир и отсчитал на столе 15 000. франков золотом и 30 000 франков банкнотами.
17 unread messages
" ' Wait while I light the lamp , ' said La Carconte ; ' it is growing dark , and there may be some mistake . ' In fact , night had come on during this conversation , and with night the storm which had been threatening for the last half-hour . The thunder growled in the distance ; but it was apparently not heard by the jeweller , Caderousse , or La Carconte , absorbed as they were all three with the demon of gain . I myself felt ; a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes ; it seemed to me that I was in a dream , and , as it always happens in a dream , I felt myself riveted to the spot . Caderousse counted and again counted the gold and the notes , then handed them to his wife , who counted and counted them again in her turn . During this time , the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight , and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which -- precursors of the storm -- began to play in at the windows . ' Well , ' inquired the jeweller , ' is the cash all right ? '

«Подождите, пока я зажгу лампу, — сказала Ла Карконте, — темнеет, и может быть какая-то ошибка». Действительно, во время этого разговора наступила ночь, а вместе с ней и грозившая в последние полчаса гроза. Гром грохотал вдалеке; но ни ювелир Кадрусс, ни Ла Карконт, очевидно, не услышали его, поглощенные демоном наживы. Я сам чувствовал; какое-то странное очарование при виде всего этого золота и всех этих банкнот; мне показалось, что я во сне, и, как это всегда бывает во сне, я почувствовал себя прикованным к месту. Кадрусс пересчитал и еще раз пересчитал золото и банкноты, затем передал их жене, которая, в свою очередь, пересчитала и пересчитала их еще раз. За это время ювелир заставил бриллиант играть и сверкать в свете лампы, а самоцвет испускал струи света, которые заставляли его не обращать внимания на те, которые — предвестники бури — начали играть в окнах. — Ну, — спросил ювелир, — с деньгами все в порядке?
18 unread messages
" ' Yes , ' said Caderousse . ' Give me the pocket-book , La Carconte , and find a bag somewhere .

«Да», — сказал Кадрусс. — Дай мне бумажник, Ла Карконте, и найди где-нибудь сумку.
19 unread messages
'

'
20 unread messages
" La Carconte went to a cupboard , and returned with an old leathern pocket-book and a bag . From the former she took some greasy letters , and put in their place the bank-notes , and from the bag took two or three crowns of six livres each , which , in all probability , formed the entire fortune of the miserable couple . ' There , ' said Caderousse ; ' and now , although you have wronged us of perhaps 10,000 francs , will you have your supper with us ? I invite you with good-will . ' -- ' Thank you , ' replied the jeweller , ' it must be getting late , and I must return to Beaucaire -- my wife will be getting uneasy . ' He drew out his watch , and exclaimed , ' Morbleu , nearly nine o'clock -- why , I shall not get back to Beaucaire before midnight ! Good-night , my friends . If the Abbe Busoni should by any accident return , think of me . ' -- ' In another week you will have left Beaucaire . ' remarked Caderousse , ' for the fair ends in a few days . ' -- ' True , but that makes no difference . Write to me at Paris , to M. Joannes , in the Palais Royal , arcade Pierre , No. 45 . I will make the journey on purpose to see him , if it is worth while . ' At this moment there was a tremendous clap of thunder , accompanied by a flash of lightning so vivid , that it quite eclipsed the light of the lamp .

«Ла Карконте подошла к буфету и вернулась со старым кожаным бумажником и сумкой. Из первого она достала несколько засаленных писем и положила на их место ассигнации, а из мешка достала две или три кроны по шесть ливров каждая, что, по всей вероятности, и составило все состояние несчастной четы. — Вот, — сказал Кадрусс. — А теперь, хотя вы и обидели нас примерно на 10 000 франков, вы поужинаете с нами? Я приглашаю вас с доброй волей. — «Спасибо, — ответил ювелир, — должно быть, уже поздно, и мне пора возвращаться в Бокер — моей жене станет не по себе». Он вытащил часы и воскликнул: «Морбле, почти девять часов, ведь я не вернусь в Бокер раньше полуночи!» Доброй ночи мои друзья. Если аббат Бузони случайно вернется, подумайте обо мне». — «Через неделю вы покинете Бокер». — заметил Кадрусс, — и все закончится через несколько дней. — Верно, но это не имеет значения. Напишите мне в Париж, г-ну Жоану, в Пале-Рояль, пассаж Пьера, № 45. Я специально поеду, чтобы увидеть его, если оно того стоит». В этот момент раздался оглушительный раскат грома, сопровождавшийся вспышкой молнии, настолько яркой, что она совершенно затмила свет лампы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому