" ' Wait while I light the lamp , ' said La Carconte ; ' it is growing dark , and there may be some mistake . ' In fact , night had come on during this conversation , and with night the storm which had been threatening for the last half-hour . The thunder growled in the distance ; but it was apparently not heard by the jeweller , Caderousse , or La Carconte , absorbed as they were all three with the demon of gain . I myself felt ; a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes ; it seemed to me that I was in a dream , and , as it always happens in a dream , I felt myself riveted to the spot . Caderousse counted and again counted the gold and the notes , then handed them to his wife , who counted and counted them again in her turn . During this time , the jeweller made the diamond play and sparkle in the lamplight , and the gem threw out jets of light which made him unmindful of those which -- precursors of the storm -- began to play in at the windows . ' Well , ' inquired the jeweller , ' is the cash all right ? '
«Подождите, пока я зажгу лампу, — сказала Ла Карконте, — темнеет, и может быть какая-то ошибка». Действительно, во время этого разговора наступила ночь, а вместе с ней и грозившая в последние полчаса гроза. Гром грохотал вдалеке; но ни ювелир Кадрусс, ни Ла Карконт, очевидно, не услышали его, поглощенные демоном наживы. Я сам чувствовал; какое-то странное очарование при виде всего этого золота и всех этих банкнот; мне показалось, что я во сне, и, как это всегда бывает во сне, я почувствовал себя прикованным к месту. Кадрусс пересчитал и еще раз пересчитал золото и банкноты, затем передал их жене, которая, в свою очередь, пересчитала и пересчитала их еще раз. За это время ювелир заставил бриллиант играть и сверкать в свете лампы, а самоцвет испускал струи света, которые заставляли его не обращать внимания на те, которые — предвестники бури — начали играть в окнах. — Ну, — спросил ювелир, — с деньгами все в порядке?