Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' Are you mad , uncle ? ' ( he called me by this name when he was in good humor ) ; ' do you think I am going to change the life I lead for your mode of existence -- my agreeable indolence for the hard and precarious toil you impose on yourself , exposed to the bitter frost at night , and the scorching heat by day , compelled to conceal yourself , and when you are perceived , receive a volley of bullets , all to earn a paltry sum ? Why , I have as much money as I want ; mother Assunta always furnishes me when I ask for it ! You see that I should be a fool to accept your offer . ' The arguments , and his audacity , perfectly stupefied me . Benedetto rejoined his associates , and I saw him from a distance point me out to them as a fool . "

«Ты злишься, дядя?» (он называл меня этим именем, когда был в хорошем настроении); «Вы думаете, что я собираюсь изменить жизнь, которую веду, ради вашего образа существования — мою приятную праздность перед тяжелым и опасным трудом, который вы налагаете на себя, подвергаясь сильному морозу ночью и палящему зною днем, вынужденный скрыться, а когда тебя заметят, получить залп пуль, и все это для того, чтобы заработать мизерную сумму? Ведь у меня есть столько денег, сколько я хочу; матушка Ассунта всегда снабжает меня, когда я об этом прошу! Видите ли, я должен быть дураком, если приму ваше предложение. Аргументы и его смелость совершенно ошеломили меня. Бенедетто присоединился к своим соратникам, и я увидел, как он издалека указал им на меня как на дурака».
2 unread messages
" Sweet child , " murmured Monte Cristo .

— Милое дитя, — пробормотал Монте-Кристо.
3 unread messages
" Oh , had he been my own son , " replied Bertuccio , " or even my nephew , I would have brought him back to the right road , for the knowledge that you are doing your duty gives you strength , but the idea that I was striking a child whose father I had killed , made it impossible for me to punish him . I gave my sister , who constantly defended the unfortunate boy , good advice , and as she confessed that she had several times missed money to a considerable amount , I showed her a safe place in which to conceal our little treasure for the future . My mind was already made up . Benedetto could read , write , and cipher perfectly , for when the fit seized him , he learned more in a day than others in a week .

«О, если бы он был моим собственным сыном, — ответил Бертуччо, — или хотя бы моим племянником, я бы вернул его на правильный путь, ибо сознание того, что ты исполняешь свой долг, дает тебе силы, но мысль о том, что я был ударив ребенка, отца которого я убил, лишил меня возможности наказать его. Я дал сестре, постоянно защищавшей несчастного мальчика, добрый совет, а так как она призналась, что несколько раз упускала значительную сумму денег, то показал ей безопасное место, в котором можно спрятать наше маленькое сокровище на будущее. Я уже принял решение. Бенедетто прекрасно умел читать, писать и считать, потому что, когда его охватывал припадок, он узнавал за день больше, чем другие за неделю.
4 unread messages
My intention was to enter him as a clerk in some ship , and without letting him know anything of my plan , to convey him some morning on board ; by this means his future treatment would depend upon his own conduct . I set off for France , after having fixed upon the plan . Our cargo was to be landed in the Gulf of Lyons , and this was a difficult thing to do because it was then the year 1829 . The most perfect tranquillity was restored , and the vigilance of the custom-house officers was redoubled , and their strictness was increased at this time , in consequence of the fair at Beaucaire .

Я намеревался устроить его клерком на какой-нибудь корабль и, ничего не сообщив ему о своем плане, доставить его однажды утром на борт; таким образом, его будущее обращение будет зависеть от его собственного поведения. Определившись с планом, я отправился во Францию. Наш груз должен был быть выгружен в Лионском заливе, и это было трудно сделать, потому что это был 1829 год. В связи с ярмаркой в ​​Бокере в это время было восстановлено самое совершенное спокойствие, а бдительность таможенных чиновников удвоилась, а их строгость возросла в это время.
5 unread messages
" Our expedition made a favorable beginning . We anchored our vessel -- which had a double hold , where our goods were concealed -- amidst a number of other vessels that bordered the banks of the Rhone from Beaucaire to Arles . On our arrival we began to discharge our cargo in the night , and to convey it into the town , by the help of the inn-keeper with whom we were connected . Whether success rendered us imprudent , or whether we were betrayed , I know not ; but one evening , about five o'clock , our little cabin-boy came breathlessly , to inform us that he had seen a detachment of custom-house officers advancing in our direction . It was not their proximity that alarmed us , for detachments were constantly patrolling along the banks of the Rhone , but the care , according to the boy 's account , that they took to avoid being seen .

«Наша экспедиция началась благоприятно. Мы поставили наше судно, имевшее двойной трюм, где были спрятаны наши товары, среди множества других судов, которые граничили с берегами Роны от Бокера до Арля. По прибытии мы начали ночью разгружать наш груз и переносить его в город с помощью трактирщика, с которым мы были связаны. Я не знаю, сделал ли нас успех неосторожным или нас предали; но однажды вечером, около пяти часов, наш маленький юнга, запыхавшись, пришел сообщить нам, что он видел отряд таможенников, идущий в нашу сторону. Нас встревожила не их близость, ибо по берегам Роны постоянно патрулировали отряды, а тщательность, по словам мальчика, которую они проявляли, чтобы не быть замеченными.
6 unread messages
In an instant we were on the alert , but it was too late ; our vessel was surrounded , and amongst the custom-house officers I observed several gendarmes , and , as terrified at the sight of their uniforms as I was brave at the sight of any other , I sprang into the hold , opened a port , and dropped into the river , dived , and only rose at intervals to breathe , until I reached a ditch that had recently been made from the Rhone to the canal that runs from Beaucaire to Aigues -- Mortes . I was now safe , for I could swim along the ditch without being seen , and I reached the canal in safety . I had designedly taken this direction . I have already told your excellency of an inn-keeper from Nimes who had set up a little tavern on the road from Bellegarde to Beaucaire . "

В одно мгновение мы насторожились, но было уже поздно; Наше судно было окружено, и среди таможенников я заметил нескольких жандармов, и, настолько же испуганный при виде их формы, насколько я был храбр при виде любого другого, я прыгнул в трюм, открыл иллюминатор и сбросил в реку, нырял и поднимался лишь изредка, чтобы подышать, пока не достиг рва, недавно прорытого от Роны до канала, идущего от Бокера до Эг-Морта. Теперь я был в безопасности, так как мог проплыть по канаве незамеченным и благополучно добрался до канала. Я сознательно выбрал это направление. Я уже рассказал вашему превосходительству о трактирщике из Нима, который устроил небольшую таверну по дороге из Бельгарда в Бокер.
7 unread messages
" Yes , " said Monte Cristo " I perfectly recollect him ; I think he was your colleague . "

«Да, — сказал Монте-Кристо, — я прекрасно его помню; думаю, он был вашим коллегой».
8 unread messages
" Precisely , " answered Bertuccio ; " but he had , seven or eight years before this period , sold his establishment to a tailor at Marseilles , who , having almost ruined himself in his old trade , wished to make his fortune in another . Of course , we made the same arrangements with the new landlord that we had with the old ; and it was of this man that I intended to ask shelter . "

"Именно," ответил Бертуччо; «но за семь или восемь лет до этого периода он продал свое заведение портному в Марселе, который, почти разорив себя в своем старом ремесле, хотел разбогатеть в другом. Конечно, мы заключили с новым домовладельцем те же договоренности, что и со старым; и именно у этого человека я намеревался попросить приюта».
9 unread messages
" What was his name ? " inquired the count , who seemed to become somewhat interested in Bertuccio 's story .

"Как его звали?" — спросил граф, которого, кажется, несколько заинтересовал рассказ Бертуччо.
10 unread messages
" Gaspard Caderousse ; he had married a woman from the village of Carconte , and whom we did not know by any other name than that of her village .

«Гаспар Кадрусс; он женился на женщине из деревни Карконте, имя которой мы не знали ни под каким другим именем, кроме имени ее деревни.
11 unread messages
She was suffering from malarial fever , and seemed dying by inches . As for her husband , he was a strapping fellow of forty , or five and forty , who had more than once , in time of danger , given ample proof of his presence of mind and courage . "

Она страдала от малярийной лихорадки и, казалось, умирала с каждым дюймом. Что касается ее мужа, то это был здоровенный парень лет сорока или сорока пяти, который не раз во время опасности доказывал свое присутствие духа и смелость».
12 unread messages
" And you say , " interrupted Monte Cristo " that this took place towards the year " --

-- А вы говорите, -- перебил Монте-Кристо, -- что это произошло где-то в этом году...
13 unread messages
" 1829 , your excellency . "

«1829 год, ваше превосходительство».
14 unread messages
" In what month ? "

«В каком месяце?»
15 unread messages
" June . "

"Июнь."
16 unread messages
" The beginning or the end ? "

«Начало или конец?»
17 unread messages
" The evening of the 3d . "

«Вечер 3-го».
18 unread messages
" Ah , " said Monte Cristo " the evening of the 3d of June , 1829 . Go on . "

«Ага, — сказал Монте-Кристо, — вечер 3 июня 1829 года. Продолжать."
19 unread messages
" It was from Caderousse that I intended demanding shelter , and , as we never entered by the door that opened onto the road , I resolved not to break through the rule , so climbing over the garden-hedge , I crept amongst the olive and wild fig trees , and fearing that Caderousse might have some guest , I entered a kind of shed in which I had often passed the night , and which was only separated from the inn by a partition , in which holes had been made in order to enable us to watch an opportunity of announcing our presence . My intention was , if Caderousse was alone , to acquaint him with my presence , finish the meal the custom-house officers had interrupted , and profit by the threatened storm to return to the Rhone , and ascertain the state of our vessel and its crew . I stepped into the shed , and it was fortunate I did so , for at that moment Caderousse entered with a stranger .

«Именно у Кадрусса я намеревался потребовать убежища, и, поскольку мы никогда не входили через дверь, выходящую на дорогу, я решил не нарушать правила, поэтому, перелезая через изгородь, я прокрался среди оливковых и диких деревьев. фиговых деревьев и, опасаясь, что у Кадрусса может быть кто-нибудь из гостей, я вошел в нечто вроде сарая, в котором часто ночевал и который был отделен от гостиницы только перегородкой, в которой были проделаны отверстия, чтобы мы могли чтобы увидеть возможность заявить о своем присутствии. Мое намерение состояло в том, чтобы, если Кадрусс был один, сообщить ему о моем присутствии, закончить трапезу, которую прервали таможенники, и воспользоваться угрозой шторма, чтобы вернуться на Рону и выяснить состояние нашего судна и его команды. Я вошел в сарай, и мне повезло, потому что в этот момент вошел Кадрусс с незнакомцем.
20 unread messages
" I waited patiently , not to overhear what they said , but because I could do nothing else ; besides , the same thing had occurred often before . The man who was with Caderousse was evidently a stranger to the South of France ; he was one of those merchants who come to sell jewellery at the Beaucaire fair , and who during the month the fair lasts , and during which there is so great an influx of merchants and customers from all parts of Europe , often have dealings to the amount of 100,000 to 150,000 francs . Caderousse entered hastily . Then , seeing that the room was , as usual , empty , and only guarded by the dog , he called to his wife , ' Hello , Carconte , ' said he , ' the worthy priest has not deceived us ; the diamond is real . ' An exclamation of joy was heard , and the staircase creaked beneath a feeble step . ' What do you say ? ' asked his wife , pale as death .

«Я терпеливо ждал не для того, чтобы подслушать, что они говорили, а потому, что больше ничего не мог поделать; кроме того, то же самое случалось и раньше. Человек, который был с Кадруссом, очевидно, был чужаком на юге Франции; он был одним из тех купцов, которые приезжают продавать драгоценности на ярмарку в Бокере и которые в течение месяца, который длится ярмарка и в течение которого наблюдается такой большой наплыв торговцев и покупателей со всех частей Европы, часто заключают сделки на сумму от 100 000 до 150 000 франков. Кадрусс поспешно вошел. Затем, увидев, что комната, как обычно, пуста и охраняется только собакой, он окликнул жену: «Здравствуй, Карконте, — сказал он, — достойный священник не обманул нас; алмаз настоящий». Послышался радостный возглас, и лестница скрипнула под слабой ступенькой. 'Что ты говоришь?' — спросила его жена, бледная как смерть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому