Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
The feast had been made ready on the second floor at La Reserve , with whose arbor the reader is already familiar . The apartment destined for the purpose was spacious and lighted by a number of windows , over each of which was written in golden letters for some inexplicable reason the name of one of the principal cities of France ; beneath these windows a wooden balcony extended the entire length of the house . And although the entertainment was fixed for twelve o'clock , an hour previous to that time the balcony was filled with impatient and expectant guests , consisting of the favored part of the crew of the Pharaon , and other personal friends of the bride-groom , the whole of whom had arrayed themselves in their choicest costumes , in order to do greater honor to the occasion .

Праздник готовился на втором этаже Ла-Резерва, беседка которого читателю уже знакома. Помещение, предназначенное для этой цели, было просторным и освещенным множеством окон, над каждым из которых по какой-то необъяснимой причине было написано золотыми буквами название одного из главных городов Франции; под этими окнами во всю длину дома тянулся деревянный балкон. И хотя угощение было назначено на двенадцать часов, за час до этого балкон был заполнен нетерпеливыми и ожидающими гостями, состоявшими из любимой части экипажа «Фараона» и других личных друзей жениха, все они облачились в свои лучшие костюмы, чтобы оказать большую честь этому событию.
2 unread messages
Various rumors were afloat to the effect that the owners of the Pharaon had promised to attend the nuptial feast ; but all seemed unanimous in doubting that an act of such rare and exceeding condescension could possibly be intended .

Ходили разные слухи о том, что владельцы «Фараона» обещали присутствовать на свадебном пиру; но все, казалось, были единодушны в том, чтобы сомневаться в том, что мог быть задуман акт столь редкого и чрезвычайного снисхождения.
3 unread messages
Danglars , however , who now made his appearance , accompanied by Caderousse , effectually confirmed the report , stating that he had recently conversed with M. Morrel , who had himself assured him of his intention to dine at La Reserve .

Однако Данглар, появившийся теперь в сопровождении Кадрусса, фактически подтвердил это сообщение, заявив, что недавно он беседовал с г-ном Моррелем, который сам заверил его в своем намерении пообедать в Ла-Резерв.
4 unread messages
In fact , a moment later M.

Действительно, мгновением позже М.
5 unread messages
Morrel appeared and was saluted with an enthusiastic burst of applause from the crew of the Pharaon , who hailed the visit of the shipowner as a sure indication that the man whose wedding feast he thus delighted to honor would ere long be first in command of the ship ; and as Dantes was universally beloved on board his vessel , the sailors put no restraint on their tumultuous joy at finding that the opinion and choice of their superiors so exactly coincided with their own .

Появился Моррель, и команда «Фараона» приветствовала его восторженными аплодисментами, которые приветствовали визит судовладельца как верный признак того, что человек, чей свадебный пир он с радостью почтил, вскоре станет первым командиром корабля. ; а так как Дантеса пользовались всеобщей любовью на борту его корабля, то моряки не сдерживали своей бурной радости, обнаружив, что мнение и выбор их начальства так точно совпадали с их собственными.
6 unread messages
With the entrance of M. Morrel , Danglars and Caderousse were despatched in search of the bride-groom to convey to him the intelligence of the arrival of the important personage whose coming had created such a lively sensation , and to beseech him to make haste .

С появлением г-на Морреля Данглар и Кадрусс были отправлены на поиски жениха, чтобы сообщить ему известие о прибытии важного лица, прибытие которого произвело такое оживленное впечатление, и умолять его поторопиться.
7 unread messages
Danglars and Caderousse set off upon their errand at full speed ; but ere they had gone many steps they perceived a group advancing towards them , composed of the betrothed pair , a party of young girls in attendance on the bride , by whose side walked Dantes ' father ; the whole brought up by Fernand , whose lips wore their usual sinister smile .

Данглар и Кадрусс на полной скорости отправились выполнять свое поручение; но не успели они сделать и нескольких шагов, как увидели приближающуюся к ним группу, состоящую из обрученных пар, группу молодых девушек, сопровождавших невесту, рядом с которой шел отец Дантеса; все это воспитывал Фернан, на губах которого была обычная зловещая улыбка.
8 unread messages
Neither Mercedes nor Edmond observed the strange expression of his countenance ; they were so happy that they were conscious only of the sunshine and the presence of each other .

Ни Мерседес, ни Эдмонд не заметили странного выражения его лица; они были так счастливы, что ощущали только солнечный свет и присутствие друг друга.
9 unread messages
Having acquitted themselves of their errand , and exchanged a hearty shake of the hand with Edmond , Danglars and Caderousse took their places beside Fernand and old Dantes -- the latter of whom attracted universal notice .

Выполнив свое поручение и обменявшись сердечным рукопожатием с Эдмоном, Данглар и Кадрусс заняли свои места рядом с Фернаном и старым Дантесом, последний из которых привлек всеобщее внимание.
10 unread messages
The old man was attired in a suit of glistening watered silk , trimmed with steel buttons , beautifully cut and polished . His thin but wiry legs were arrayed in a pair of richly embroidered clocked stockings , evidently of English manufacture , while from his three-cornered hat depended a long streaming knot of white and blue ribbons . Thus he came along , supporting himself on a curiously carved stick , his aged countenance lit up with happiness , looking for all the world like one of the aged dandies of 1796 , parading the newly opened gardens of the Tuileries and Luxembourg . Beside him glided Caderousse , whose desire to partake of the good things provided for the wedding-party had induced him to become reconciled to the Dantes , father and son , although there still lingered in his mind a faint and unperfect recollection of the events of the preceding night ; just as the brain retains on waking in the morning the dim and misty outline of a dream .

Старик был одет в костюм из блестящего муарового шелка, отделанный стальными пуговицами, прекрасно скроенного и отполированного. На его тонких, но жилистых ногах были обуты богато расшитые чулки с узорами, очевидно английского производства, а с треуголки свисал длинный струящийся узел белых и синих лент. Таким образом, он шел, опираясь на причудливо вырезанную палку, его старческое лицо сияло счастьем, и он выглядел на весь мир как один из престарелых денди 1796 года, выставляющий напоказ только что открывшиеся сады Тюильри и Люксембурга. Рядом с ним скользил Кадрусс, чье желание насладиться благами, приготовленными на свадьбе, побудило его примириться с Дантесами, отцом и сыном, хотя в его памяти все еще сохранялись смутные и несовершенные воспоминания о событиях той свадьбы. предыдущая ночь; точно так же, как мозг при утреннем пробуждении сохраняет смутные и туманные очертания сна.
11 unread messages
As Danglars approached the disappointed lover , he cast on him a look of deep meaning , while Fernand , as he slowly paced behind the happy pair , who seemed , in their own unmixed content , to have entirely forgotten that such a being as himself existed , was pale and abstracted ; occasionally , however , a deep flush would overspread his countenance , and a nervous contraction distort his features , while , with an agitated and restless gaze , he would glance in the direction of Marseilles , like one who either anticipated or foresaw some great and important event .

Подойдя к разочарованному любовнику, Данглар бросил на него многозначительный взгляд, в то время как Фернан, медленно шагая позади счастливой пары, которая, казалось, в своем несмешанном удовлетворении совершенно забыла о существовании такого существа, как он сам, был бледен и рассеян; иногда, однако, сильный румянец заливал его лицо и нервное напряжение искажало его черты, и он взволнованным и беспокойным взором поглядывал в сторону Марселя, как человек, который то предчувствовал, то предвидел какое-то великое и важное событие. .
12 unread messages
Dantes himself was simply , but becomingly , clad in the dress peculiar to the merchant service -- a costume somewhat between a military and a civil garb ; and with his fine countenance , radiant with joy and happiness , a more perfect specimen of manly beauty could scarcely be imagined .

Сам Дантес был просто, но прилично одет в одежду, свойственную купеческой службе, — костюм, нечто среднее между военным и гражданским; и с его прекрасным лицом, сияющим радостью и счастьем, едва ли можно было себе представить более совершенный образец мужской красоты.
13 unread messages
Lovely as the Greek girls of Cyprus or Chios , Mercedes boasted the same bright flashing eyes of jet , and ripe , round , coral lips . She moved with the light , free step of an Arlesienne or an Andalusian . One more practiced in the arts of great cities would have hid her blushes beneath a veil , or , at least , have cast down her thickly fringed lashes , so as to have concealed the liquid lustre of her animated eyes ; but , on the contrary , the delighted girl looked around her with a smile that seemed to say : " If you are my friends , rejoice with me , for I am very happy . "

Прекрасная, как греческие девушки Кипра или Хиоса, Мерседес могла похвастаться такими же яркими, сверкающими черными глазами и спелыми, круглыми, коралловыми губами. Она двигалась легкой, свободной походкой арлезианки или андалузки. Другой, опытный в искусствах больших городов, скрыл бы ее румянец под вуалью или, по крайней мере, опустил бы ее густые ресницы с бахромой, чтобы скрыть влажный блеск ее оживленных глаз; но, напротив, обрадованная девушка оглядывала себя с улыбкой, как бы говорящей: «Если вы мои друзья, порадуйтесь вместе со мной, ибо я очень счастлива».
14 unread messages
As soon as the bridal party came in sight of La Reserve , M. Morrel descended and came forth to meet it , followed by the soldiers and sailors there assembled , to whom he had repeated the promise already given , that Dantes should be the successor to the late Captain Leclere . Edmond , at the approach of his patron , respectfully placed the arm of his affianced bride within that of M. Morrel , who , forthwith conducting her up the flight of wooden steps leading to the chamber in which the feast was prepared , was gayly followed by the guests , beneath whose heavy tread the slight structure creaked and groaned for the space of several minutes .

Как только свадебная компания показалась в Ла-Резерве, г-н Моррель спустился и вышел навстречу ей в сопровождении собравшихся там солдат и матросов, которым он повторил уже данное обещание, что Дантес станет преемником покойный капитан Леклер. Эдмон, при приближении своего покровителя, почтительно вложил руку своей невесты в руку г-на Морреля, который, немедленно проведя ее по лестнице по деревянной лестнице, ведущей в комнату, в которой готовился пир, весело сопровождал ее. гости, под тяжелой поступью которых хрупкая конструкция скрипела и стонала в течение нескольких минут.
15 unread messages
" Father , " said Mercedes , stopping when she had reached the centre of the table , " sit , I pray you , on my right hand ; on my left I will place him who has ever been as a brother to me , " pointing with a soft and gentle smile to Fernand ; but her words and look seemed to inflict the direst torture on him , for his lips became ghastly pale , and even beneath the dark hue of his complexion the blood might be seen retreating as though some sudden pang drove it back to the heart .

- Отец, - сказала Мерседес, остановившись, когда она достигла центра стола, - сядь, прошу тебя, по правую руку от меня; слева от меня я поставлю того, кто когда-либо был мне как брат, - указывая пальцем. мягкая и нежная улыбка Фернану; но ее слова и взгляд, казалось, причинили ему самую жестокую пытку, потому что губы его сделались ужасно бледными, и даже под темным цветом лица можно было увидеть, как кровь отступала, как будто какая-то внезапная боль гнала ее обратно к сердцу.
16 unread messages
During this time , Dantes , at the opposite side of the table , had been occupied in similarly placing his most honored guests . M. Morrel was seated at his right hand , Danglars at his left ; while , at a sign from Edmond , the rest of the company ranged themselves as they found it most agreeable .

В это время Дантес, сидевший на противоположной стороне стола, был занят тем же самым размещением своих самых почетных гостей. Господин Моррель сидел по правую руку от него, Данглар — по левую; а остальные по знаку Эдмонда расположились так, как им было наиболее удобно.
17 unread messages
Then they began to pass around the dusky , piquant , Arlesian sausages , and lobsters in their dazzling red cuirasses , prawns of large size and brilliant color , the echinus with its prickly outside and dainty morsel within , the clovis , esteemed by the epicures of the South as more than rivalling the exquisite flavor of the oyster -- all the delicacies , in fact , that are cast up by the wash of waters on the sandy beach , and styled by the grateful fishermen " fruits of the sea . "

Затем они начали разносить темные пикантные арлезианские колбасы и омаров в ослепительно-красных панцирях, креветки большого размера и яркого цвета, эхинус с его колючим снаружи и изысканным кусочком внутри, кловис, почитаемый эпикурейцами Юг более чем соперничает с изысканным вкусом устриц - фактически, всех деликатесов, которые выбрасываются волнами на песчаный пляж и которые благодарные рыбаки называют «плодами моря».
18 unread messages
" A pretty silence truly ! " said the old father of the bride-groom , as he carried to his lips a glass of wine of the hue and brightness of the topaz , and which had just been placed before Mercedes herself .

«Прекрасная тишина, правда!» - сказал старый отец жениха, поднеся к губам бокал вина цвета топаза, который только что поставили перед самой Мерседес.
19 unread messages
" Now , would anybody think that this room contained a happy , merry party , who desire nothing better than to laugh and dance the hours away ? "

«Может ли кто-нибудь подумать, что в этой комнате находится счастливая, веселая компания, которая не желает ничего лучше, чем смеяться и танцевать часами напролет?»
20 unread messages
" Ah , " sighed Caderousse , " a man can not always feel happy because he is about to be married . "

«Ах, — вздохнул Кадрусс, — человек не может всегда чувствовать себя счастливым, потому что ему предстоит жениться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому