The old man was attired in a suit of glistening watered silk , trimmed with steel buttons , beautifully cut and polished . His thin but wiry legs were arrayed in a pair of richly embroidered clocked stockings , evidently of English manufacture , while from his three-cornered hat depended a long streaming knot of white and blue ribbons . Thus he came along , supporting himself on a curiously carved stick , his aged countenance lit up with happiness , looking for all the world like one of the aged dandies of 1796 , parading the newly opened gardens of the Tuileries and Luxembourg . Beside him glided Caderousse , whose desire to partake of the good things provided for the wedding-party had induced him to become reconciled to the Dantes , father and son , although there still lingered in his mind a faint and unperfect recollection of the events of the preceding night ; just as the brain retains on waking in the morning the dim and misty outline of a dream .
Старик был одет в костюм из блестящего муарового шелка, отделанный стальными пуговицами, прекрасно скроенного и отполированного. На его тонких, но жилистых ногах были обуты богато расшитые чулки с узорами, очевидно английского производства, а с треуголки свисал длинный струящийся узел белых и синих лент. Таким образом, он шел, опираясь на причудливо вырезанную палку, его старческое лицо сияло счастьем, и он выглядел на весь мир как один из престарелых денди 1796 года, выставляющий напоказ только что открывшиеся сады Тюильри и Люксембурга. Рядом с ним скользил Кадрусс, чье желание насладиться благами, приготовленными на свадьбе, побудило его примириться с Дантесами, отцом и сыном, хотя в его памяти все еще сохранялись смутные и несовершенные воспоминания о событиях той свадьбы. предыдущая ночь; точно так же, как мозг при утреннем пробуждении сохраняет смутные и туманные очертания сна.