Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" The truth is , " replied Dantes , " that I am too happy for noisy mirth ; if that is what you meant by your observation , my worthy friend , you are right ; joy takes a strange effect at times , it seems to oppress us almost the same as sorrow . "

«Правда в том, — ответил Дантес, — что я слишком счастлив для шумного веселья; если вы именно это имели в виду под своим наблюдением, мой достойный друг, вы правы; радость иногда производит странный эффект, она, кажется, угнетает нас. почти то же самое, что печаль».
2 unread messages
Danglars looked towards Fernand , whose excitable nature received and betrayed each fresh impression .

Данглар посмотрел на Фернана, чья возбудимая натура воспринимала и выдавала каждое новое впечатление.
3 unread messages
" Why , what ails you ? " asked he of Edmond . " Do you fear any approaching evil ? I should say that you were the happiest man alive at this instant . "

«Почему, что тебя беспокоит?» - спросил он Эдмонда. «Боишься ли ты приближающегося зла? Я должен сказать, что в этот момент ты был самым счастливым человеком на свете».
4 unread messages
" And that is the very thing that alarms me , " returned Dantes . " Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed ; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood , where fierce , fiery dragons defend the entrance and approach ; and monsters of all shapes and kinds , requiring to be overcome ere victory is ours . I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy -- that of being the husband of Mercedes . "

«И это то, что меня тревожит», — ответил Дантес. «Мне кажется, что человек не предназначен для того, чтобы наслаждаться столь несмешанным счастьем; счастье похоже на заколдованные дворцы, о которых мы читали в детстве, где свирепые огненные драконы охраняют вход и приближение; и монстры всех форм и видов, требующие быть побеждены, прежде чем победа будет за нами. Признаюсь, я теряюсь в изумлении, узнав, что меня удостоили чести, которой я считаю себя недостойной, — стать мужем Мерседес».
5 unread messages
" Nay , nay ! " cried Caderousse , smiling , " you have not attained that honor yet . Mercedes is not yet your wife .

«Нет, нет!» - воскликнул Кадрусс, улыбаясь, - вы еще не удостоились этой чести. Мерседес еще не твоя жена.
6 unread messages
Just assume the tone and manner of a husband , and see how she will remind you that your hour is not yet come ! "

Просто примите тон и манеру мужа, и увидите, как она напомнит вам, что ваш час еще не пришел!»
7 unread messages
The bride blushed , while Fernand , restless and uneasy , seemed to start at every fresh sound , and from time to time wiped away the large drops of perspiration that gathered on his brow .

Невеста покраснела, а Фернан, беспокойный и тревожный, как будто вздрагивал при каждом новом звуке и время от времени вытирал крупные капли пота, собиравшиеся на лбу.
8 unread messages
" Well , never mind that , neighbor Caderousse ; it is not worth while to contradict me for such a trifle as that . ' Tis true that Mercedes is not actually my wife ; but , " added he , drawing out his watch , " in an hour and a half she will be . "

- Ну, не беда, сосед Кадрусс, не стоит возражать мне из-за такого пустяка. Это правда, что Мерседес на самом деле не моя жена; но, — прибавил он, вынимая часы, — она будет через полтора часа.
9 unread messages
A general exclamation of surprise ran round the table , with the exception of the elder Dantes , whose laugh displayed the still perfect beauty of his large white teeth . Mercedes looked pleased and gratified , while Fernand grasped the handle of his knife with a convulsive clutch .

По всему столу пробежал общий возглас удивления, за исключением Дантеса-старшего, смех которого отражал все еще совершенную красоту его больших белых зубов. Мерседес выглядел довольным и довольным, а Фернан судорожно сжимал рукоять ножа.
10 unread messages
" In an hour ? " inquired Danglars , turning pale . " How is that , my friend ? "

"Через час?" — спросил Данглар, бледнея. — Как это, друг мой?
11 unread messages
" Why , thus it is , " replied Dantes . " Thanks to the influence of M. Morrel , to whom , next to my father , I owe every blessing I enjoy , every difficulty his been removed . We have purchased permission to waive the usual delay ; and at half-past two o'clock the mayor of Marseilles will be waiting for us at the city hall . Now , as a quarter-past one has already struck , I do not consider I have asserted too much in saying , that , in another hour and thirty minutes Mercedes will have become Madame Dantes .

«Да ведь так оно и есть», — ответил Дантес. «Благодаря влиянию г-на Морреля, которому, как и моему отцу, я обязан всеми благами, которыми я наслаждаюсь, и всеми трудностями, которые он преодолевает. Мы приобрели разрешение на отказ от обычной задержки; а в половине второго часа мэр Марселя будет ждать нас в мэрии. Теперь, когда уже пробило четверть первого, я не считаю, что преувеличил, сказав, что еще через час и тридцать минут Мерседес станет мадам Дантес.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
Fernand closed his eyes , a burning sensation passed across his brow , and he was compelled to support himself by the table to prevent his falling from his chair ; but in spite of all his efforts , he could not refrain from uttering a deep groan , which , however , was lost amid the noisy felicitations of the company .

Фернан закрыл глаза, жжение пробежало по его лбу, и он был вынужден опереться на стол, чтобы не упасть со стула; но, несмотря на все свои усилия, он не мог удержаться от глубокого стона, который, однако, терялся среди шумных поздравлений общества.
14 unread messages
" Upon my word , " cried the old man , " you make short work of this kind of affair . Arrived here only yesterday morning , and married today at three o'clock ! Commend me to a sailor for going the quick way to work ! "

«Честное слово, — воскликнул старик, — вы быстро расправитесь с подобными делами. Приехал сюда только вчера утром, а женился сегодня в три часа! Похвалите меня моряку за то, что он быстро добрался до работы!»
15 unread messages
" But , " asked Danglars , in a timid tone , " how did you manage about the other formalities -- the contract -- the settlement ? "

- Но, - робким тоном спросил Данглар, - как вы справились с остальными формальностями - контрактом, расчетом?
16 unread messages
" The contract , " answered Dantes , laughingly , " it did n't take long to fix that . Mercedes has no fortune ; I have none to settle on her . So , you see , our papers were quickly written out , and certainly do not come very expensive . " This joke elicited a fresh burst of applause .

«Контракт, — со смехом ответил Дантес, — это не заняло много времени, чтобы исправить это. У Мерседеса нет состояния; Мне не с кем на нее рассчитывать. Так что, видите ли, наши бумаги были быстро выписаны и, конечно, стоят не очень дорого». Эта шутка вызвала новый взрыв аплодисментов.
17 unread messages
" So that what we presumed to be merely the betrothal feast turns out to be the actual wedding dinner ! " said Danglars .

«Так что то, что мы считали просто обручальным пиром, оказалось настоящим свадебным ужином!» — сказал Данглар.
18 unread messages
" No , no , " answered Dantes ; " do n't imagine I am going to put you off in that shabby manner . To-morrow morning I start for Paris ; four days to go , and the same to return , with one day to discharge the commission intrusted to me , is all the time I shall be absent . I shall be back here by the first of March , and on the second I give my real marriage feast .

«Нет, нет», ответил Дантес; «Не думай, что я собираюсь оттолкнуть тебя таким жалким тоном. Завтра утром я отправляюсь в Париж; четыре дня до отъезда и столько же до возвращения, а также один день на выполнение порученного мне поручения - это все время, пока я буду отсутствовать. Я вернусь сюда к первому марта, а второго устрою свой настоящий брачный пир.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
This prospect of fresh festivity redoubled the hilarity of the guests to such a degree , that the elder Dantes , who , at the commencement of the repast , had commented upon the silence that prevailed , now found it difficult , amid the general din of voices , to obtain a moment 's tranquillity in which to drink to the health and prosperity of the bride and bride-groom .

Эта перспектива нового праздника удвоила веселье гостей до такой степени, что Дантес-старший, который в начале трапезы отмечал царившую тишину, теперь нашел это трудным среди общего грохота голосов: чтобы обрести минутное спокойствие и выпить за здоровье и процветание жениха и невесты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому