Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" That is but fair , " replied Monte Cristo .

«Это справедливо», — ответил Монте-Кристо.
2 unread messages
" Well , " said Morcerf , " for three days I believed myself the object of the attentions of a masque , whom I took for a descendant of Tullia or Poppoea , while I was simply the object of the attentions of a contadina , and I say contadina to avoid saying peasant girl .

«Ну, — сказал Морсерф, — в течение трех дней я считал себя объектом внимания маски, которую я принимал за потомка Туллии или Поппеи, в то время как я был просто объектом внимания contadina, и я говорю contadina, чтобы не говорить «крестьянская девушка».
3 unread messages
What I know is , that , like a fool , a greater fool than he of whom I spoke just now , I mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen , with a beardless chin and slim waist , and who , just as I was about to imprint a chaste salute on his lips , placed a pistol to my head , and , aided by seven or eight others , led , or rather dragged me , to the Catacombs of St. Sebastian , where I found a highly educated brigand chief perusing Caesar 's ' Commentaries , ' and who deigned to leave off reading to inform me , that unless the next morning , before six o'clock , four thousand piastres were paid into his account at his banker 's , at a quarter past six I should have ceased to exist . The letter is still to be seen , for it is in Franz d'Epinay 's possession , signed by me , and with a postscript of M. Luigi Vampa . This is all I know , but I know not , count , how you contrived to inspire so much respect in the bandits of Rome who ordinarily have so little respect for anything . I assure you , Franz and I were lost in admiration . "

Знаю только, что, как дурак, еще больший дурак, чем тот, о котором я сейчас говорил, я принял за эту крестьянскую девушку молодого бандита лет пятнадцати-шестнадцати, с безбородым подбородком и тонкой талией, и который, так же как Я собирался запечатлеть целомудренное приветствие на его губах, приставил к голове пистолет и с помощью семи или восьми человек повел или, вернее, потащил меня к катакомбам Святого Себастьяна, где я нашел высокообразованного разбойника. начальник, просматривавший «Комментарии» Цезаря и соизволивший прервать чтение, чтобы сообщить мне, что если на следующее утро, до шести часов, четыре тысячи пиастров не поступят на его счет у его банкира, то в четверть шестого я должен был бы перестала существовать. Письмо еще предстоит увидеть, поскольку оно находится у Франца д'Эпине, подписано мной и снабжено припиской г-на Луиджи Вампы. Это все, что я знаю, но не знаю, граф, как вам удалось вызвать такое уважение у римских разбойников, которые обыкновенно ни к чему не уважают. Уверяю вас, мы с Францем были в восторге».
4 unread messages
" Nothing more simple , " returned the count . " I had known the famous Vampa for more than ten years . When he was quite a child , and only a shepherd , I gave him a few gold pieces for showing me my way , and he , in order to repay me , gave me a poniard , the hilt of which he had carved with his own hand , and which you may have seen in my collection of arms .

«Ничего более простого», — ответил граф. «Я знал знаменитого Вампу более десяти лет. Когда он был еще ребенком и был всего лишь пастухом, я дал ему несколько золотых монет за то, чтобы он показал мне дорогу, а он, чтобы отплатить мне, дал мне кинжал, рукоять которого он вырезал своей рукой. , и который вы, возможно, видели в моей коллекции оружия.
5 unread messages
In after years , whether he had forgotten this interchange of presents , which ought to have cemented our friendship , or whether he did not recollect me , he sought to take me , but , on the contrary , it was I who captured him and a dozen of his band . I might have handed him over to Roman justice , which is somewhat expeditious , and which would have been particularly so with him ; but I did nothing of the sort -- I suffered him and his band to depart . "

Спустя годы, то ли он забыл об этом обмене подарками, который должен был скрепить нашу дружбу, то ли не вспомнил обо мне, он стремился взять меня, но, напротив, именно я поймал его и еще дюжину его группы. Я мог бы передать его римскому правосудию, что было бы довольно быстро, и что было бы особенно справедливо в отношении него; но я не сделал ничего подобного — я позволил ему и его отряду уйти».
6 unread messages
" With the condition that they should sin no more , " said Beauchamp , laughing . " I see they kept their promise . "

«С условием, что они больше не будут грешить», — смеется Бошан. «Я вижу, они сдержали свое обещание».
7 unread messages
" No , monsieur , " returned Monte Cristo " upon the simple condition that they should respect myself and my friends . Perhaps what I am about to say may seem strange to you , who are socialists , and vaunt humanity and your duty to your neighbor , but I never seek to protect a society which does not protect me , and which I will even say , generally occupies itself about me only to injure me ; and thus by giving them a low place in my esteem , and preserving a neutrality towards them , it is society and my neighbor who are indebted to me . "

«Нет, месье, — ответил Монте-Кристо, — при том простом условии, что они будут уважать меня и моих друзей. Возможно, то, что я собираюсь сказать, может показаться странным вам, социалистам, превозносящим человечность и свой долг перед ближним, но я никогда не стремлюсь защитить общество, которое не защищает меня и которое, я даже скажу, обычно занимает сам обо мне только для того, чтобы ранить меня; и, таким образом, отдавая им низкое место в моем уважении и сохраняя по отношению к ним нейтралитет, общество и мой сосед в долгу передо мной».
8 unread messages
" Bravo , " cried Chateau -- Renaud ; " you are the first man I ever met sufficiently courageous to preach egotism . Bravo , count , bravo ! "

«Браво!» — воскликнул Шато-Рено. «Вы первый человек, которого я когда-либо встречал, достаточно смелый, чтобы проповедовать эгоизм. Браво, граф, браво!»
9 unread messages
" It is frank , at least , " said Morrel . " But I am sure that the count does not regret having once deviated from the principles he has so boldly avowed .

«По крайней мере, это откровенно», — сказал Моррел. «Но я уверен, что граф не сожалеет, что однажды отступил от тех принципов, которые он так смело провозгласил.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" How have I deviated from those principles , monsieur ? " asked Monte Cristo , who could not help looking at Morrel with so much intensity , that two or three times the young man had been unable to sustain that clear and piercing glance .

"Как я отклонился от этих принципов, месье?" — спросил Монте-Кристо, который не мог не смотреть на Морреля с таким пристальным вниманием, что молодой человек два или три раза не мог выдержать этого ясного и пронзительного взгляда.
12 unread messages
" Why , it seems to me , " replied Morrel , " that in delivering M. de Morcerf , whom you did not know , you did good to your neighbor and to society . "

«Почему мне кажется, — ответил Моррель, — что, освободив г-на де Морсера, которого вы не знали, вы сделали добро своему соседу и обществу».
13 unread messages
" Of which he is the brightest ornament , " said Beauchamp , drinking off a glass of champagne .

«Из которых он — самое яркое украшение», — сказал Бошан, допивая бокал шампанского.
14 unread messages
" My dear count , " cried Morcerf , " you are at fault -- you , one of the most formidable logicians I know -- and you must see it clearly proved that instead of being an egotist , you are a philanthropist . Ah , you call yourself Oriental , a Levantine , Maltese , Indian , Chinese ; your family name is Monte Cristo ; Sinbad the Sailor is your baptismal appellation , and yet the first day you set foot in Paris you instinctively display the greatest virtue , or rather the chief defect , of us eccentric Parisians -- that is , you assume the vices you have not , and conceal the virtues you possess . "

«Мой дорогой граф, — воскликнул Морсер, — вы виноваты — вы, один из самых грозных логиков, которых я знаю, — и вы должны увидеть, что это ясно доказывает, что вместо того, чтобы быть эгоистом, вы — филантроп. Ах, вы называете себя уроженцем Востока, левантийцем, мальтийцем, индийцем, китайцем; ваша фамилия Монте-Кристо; Синдбад-мореход — ваше имя при крещении, и тем не менее в первый день, когда вы ступите в Париж, вы инстинктивно проявляете величайшую добродетель или, скорее, главный недостаток нас, эксцентричных парижан, — то есть вы принимаете на себя пороки, которых у вас нет, и скрываете добродетели, которыми ты обладаешь».
15 unread messages
" My dear vicomte , " returned Monte Cristo , " I do not see , in all I have done , anything that merits , either from you or these gentlemen , the pretended eulogies I have received .

«Мой дорогой виконт, — ответил Монте-Кристо, — я не вижу во всем, что я сделал, ничего, что заслуживало бы ни от вас, ни от этих господ тех мнимых панегириков, которые я получил.
16 unread messages
You were no stranger to me , for I knew you from the time I gave up two rooms to you , invited you to breakfast with me , lent you one of my carriages , witnessed the Carnival in your company , and saw with you from a window in the Piazza del Popolo the execution that affected you so much that you nearly fainted . I will appeal to any of these gentlemen , could I leave my guest in the hands of a hideous bandit , as you term him ? Besides , you know , I had the idea that you could introduce me into some of the Paris salons when I came to France . You might some time ago have looked upon this resolution as a vague project , but today you see it was a reality , and you must submit to it under penalty of breaking your word . "

Ты был мне не чужой, ибо я знал тебя с того момента, как уступил тебе две комнаты, пригласил тебя позавтракать со мной, одолжил тебе одну из моих карет, стал свидетелем карнавала в твоей компании и виделся с тобой из окна. на площади Пьяцца дель Пополо казнь, которая так вас тронула, что вы чуть не потеряли сознание. Я обращусь к любому из этих господ, могу ли я оставить моего гостя в руках отвратительного бандита, как вы его называете? Кроме того, знаешь, у меня была идея, чтобы ты мог познакомить меня с некоторыми парижскими салонами, когда я приеду во Францию. Возможно, некоторое время назад вы смотрели на эту резолюцию как на туманный проект, но сегодня вы видите, что это реальность, и вы должны подчиниться ей под страхом нарушения своего слова».
17 unread messages
" I will keep it , " returned Morcerf ; " but I fear that you will be much disappointed , accustomed as you are to picturesque events and fantastic horizons . Amongst us you will not meet with any of those episodes with which your adventurous existence has so familiarized you ; our Chimborazo is Mortmartre , our Himalaya is Mount Valerien , our Great Desert is the plain of Grenelle , where they are now boring an artesian well to water the caravans . We have plenty of thieves , though not so many as is said ; but these thieves stand in far more dread of a policeman than a lord .

"Я сохраню это," ответил Морсерф; «Но я боюсь, что вы будете сильно разочарованы, поскольку вы привыкли к живописным событиям и фантастическим горизонтам. У нас вы не встретите ни одного из тех эпизодов, с которыми вас так ознакомило ваше авантюрное существование; наше Чимборасо — Мормартр, наши Гималаи — гора Валериан, наша Великая пустыня — равнина Гренель, где сейчас бурят артезианский колодец для полива караванов. Воров у нас много, хотя и не так много, как говорят; но эти воры гораздо больше боятся полицейского, чем лорда.
18 unread messages
France is so prosaic , and Paris so civilized a city , that you will not find in its eighty-five departments -- I say eighty-five , because I do not include Corsica -- you will not find , then , in these eighty-five departments a single hill on which there is not a telegraph , or a grotto in which the commissary of police has not put up a gaslamp . There is but one service I can render you , and for that I place myself entirely at your orders , that is , to present , or make my friends present , you everywhere ; besides , you have no need of any one to introduce you -- with your name , and your fortune , and your talent " ( Monte Cristo bowed with a somewhat ironical smile ) " you can present yourself everywhere , and be well received . I can be useful in one way only -- if knowledge of Parisian habits , of the means of rendering yourself comfortable , or of the bazaars , can assist , you may depend upon me to find you a fitting dwelling here . I do not dare offer to share my apartments with you , as I shared yours at Rome -- I , who do not profess egotism , but am yet egotist par excellence ; for , except myself , these rooms would not hold a shadow more , unless that shadow were feminine . "

Франция настолько прозаична, а Париж настолько цивилизованный город, что вы не найдете в ее восьмидесяти пяти департаментах — я говорю восьмидесяти пяти, потому что я не включаю Корсику — вы не найдете, следовательно, в этих восьмидесяти пяти департаментах ни один холм, на котором нет телеграфа, или грот, в котором комиссар полиции не поставил газовый фонарь. Я могу оказать вам только одну услугу, и для этого я полностью подчиняюсь вашему приказанию, а именно: представлять вас или заставлять своих друзей присутствовать везде; кроме того, вам не нужно, чтобы кто-то представлял вас — с вашим именем, вашим состоянием и вашим талантом (Монте-Кристо поклонился с несколько иронической улыбкой), «вы можете представить себя повсюду и быть хорошо принятыми. Я могу быть полезен только в одном: если вам поможет знание парижских привычек, способов комфортного проживания или базаров, вы можете рассчитывать на то, что я подыщу вам здесь подходящее жилье. Я не смею предложить вам разделить с вами мои апартаменты, как я делил ваши в Риме, — я не исповедую эгоизма, но все же являюсь эгоистом по преимуществу; ибо, кроме меня, эти комнаты не могли бы больше удерживать тень, если бы эта тень не была женской».
19 unread messages
" Ah , " said the count , " that is a most conjugal reservation ; I recollect that at Rome you said something of a projected marriage . May I congratulate you ? "

«Ах, — сказал граф, — это самая супружеская оговорка; я помню, что в Риме вы говорили что-то о предполагаемом браке. Могу я вас поздравить?»
20 unread messages
" The affair is still in projection . "

«Дело все еще находится в стадии разработки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому