Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Oh , yes , " returned Monte Cristo ; " I make no secret of it . It is a mixture of excellent opium , which I fetched myself from Canton in order to have it pure , and the best hashish which grows in the East -- that is , between the Tigris and the Euphrates . These two ingredients are mixed in equal proportions , and formed into pills . Ten minutes after one is taken , the effect is produced . Ask Baron Franz d'Epinay ; I think he tasted them one day . "

«О да, — ответил Монте-Кристо; «Я не делаю из этого секрета. Это смесь превосходного опиума, который я привез из Кантона, чтобы он был чистым, и лучшего гашиша, который растет на Востоке, то есть между Тигром и Евфратом. Эти два ингредиента смешиваются в равных пропорциях и формируются в таблетки. Через десять минут после приема эффект наступает. Спросите барона Франца д'Эпине; Думаю, однажды он попробовал их».
2 unread messages
" Yes , " replied Morcerf , " he said something about it to me . "

«Да, — ответил Морсер, — он мне что-то об этом говорил».
3 unread messages
" But , " said Beauchamp , who , as became a journalist , was very incredulous , " you always carry this drug about you ? "

«Но, — сказал Бошан, который, будучи журналистом, был настроен очень недоверчиво, — вы всегда носите с собой этот наркотик?»
4 unread messages
" Always .

"Всегда.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Would it be an indiscretion to ask to see those precious pills ? " continued Beauchamp , hoping to take him at a disadvantage .

«Было бы неосмотрительно попросить показать вам эти драгоценные таблетки?» — продолжал Бошан, надеясь поставить его в невыгодное положение.
7 unread messages
" No , monsieur , " returned the count ; and he drew from his pocket a marvellous casket , formed out of a single emerald and closed by a golden lid which unscrewed and gave passage to a small greenish colored pellet about the size of a pea . This ball had an acrid and penetrating odor . There were four or five more in the emerald , which would contain about a dozen . The casket passed around the table , but it was more to examine the admirable emerald than to see the pills that it passed from hand to hand . " And is it your cook who prepares these pills ? " asked Beauchamp .

"Нет, месье," ответил граф; и он вытащил из кармана чудесную шкатулку, сделанную из цельного изумруда и закрытую золотой крышкой, которая отвинчивалась и пропускала маленькую зеленоватую крупинку размером с горошину. Этот шар имел едкий и пронзительный запах. В изумруде было еще четыре или пять, то есть около дюжины. Шкатулка прошла вокруг стола, но это было больше для того, чтобы рассмотреть восхитительный изумруд, чем для того, чтобы увидеть таблетки, которые он передавал из рук в руки. «И это твой повар готовит эти таблетки?» — спросил Бошан.
8 unread messages
" Oh , no , monsieur , " replied Monte Cristo ; " I do not thus betray my enjoyments to the vulgar . I am a tolerable chemist , and prepare my pills myself . "

«О нет, мсье», — ответил Монте-Кристо; «Поэтому я не выдаю свои удовольствия в пользу простонародья. Я сносный химик и готовлю таблетки сам».
9 unread messages
" This is a magnificent emerald , and the largest I have ever seen , " said Chateau -- Renaud , " although my mother has some remarkable family jewels . "

«Это великолепный изумруд, самый большой, который я когда-либо видел, — сказал Шато-Рено, — хотя у моей матери есть несколько замечательных фамильные драгоценности».
10 unread messages
" I had three similar ones , " returned Monte Cristo . " I gave one to the Sultan , who mounted it in his sabre ; another to our holy father the Pope , who had it set in his tiara , opposite to one nearly as large , though not so fine , given by the Emperor Napoleon to his predecessor , Pius VII . I kept the third for myself , and I had it hollowed out , which reduced its value , but rendered it more commodious for the purpose I intended .

«У меня было три таких же», — ответил Монте-Кристо. «Я дал один султану, который водрузил его на свою саблю; другой нашему святому отцу Папе, который вставил его в свою тиару, напротив почти такого же большого, хотя и не такого прекрасного, подаренного императором Наполеоном своему предшественник Пий VII. Третий я оставил себе и выдолбил его, что уменьшило его ценность, но сделало его более пригодным для той цели, которую я намеревался использовать.
11 unread messages
" Every one looked at Monte Cristo with astonishment ; he spoke with so much simplicity that it was evident he spoke the truth , or that he was mad . However , the sight of the emerald made them naturally incline to the former belief . " And what did these two sovereigns give you in exchange for these magnificent presents ? " asked Debray .

«Все смотрели на Монте-Кристо с изумлением; он говорил с такой простотой, что было видно, что он говорил правду или что он сошел с ума. Однако вид изумруда естественным образом заставил их склониться к прежней вере. «А что же дали вам эти два государя в обмен на эти великолепные подарки?» — спросил Дебре.
12 unread messages
" The Sultan , the liberty of a woman , " replied the Count ; " the Pope , the life of a man ; so that once in my life I have been as powerful as if heaven had brought me into the world on the steps of a throne . "

«Султан, свобода женщины», — ответил граф; «Папа, жизнь человека; так что однажды в жизни я был таким могущественным, как если бы небеса привели меня в мир на ступенях трона».
13 unread messages
" And it was Peppino you saved , was it not ? " cried Morcerf ; " it was for him that you obtained pardon ? "

— И ты спас Пеппино, не так ли? - воскликнул Морсерф. "Именно для него вы получили помилование?"
14 unread messages
" Perhaps , " returned the count , smiling .

— Возможно, — ответил граф, улыбаясь.
15 unread messages
" My dear count , you have no idea what pleasure it gives me to hear you speak thus , " said Morcerf . " I had announced you beforehand to my friends as an enchanter of the ' Arabian Nights , ' a wizard of the Middle Ages ; but the Parisians are so subtle in paradoxes that they mistake for caprices of the imagination the most incontestable truths , when these truths do not form a part of their daily existence . For example , here is Debray who reads , and Beauchamp who prints , every day , ' A member of the Jockey Club has been stopped and robbed on the Boulevard ; ' ' four persons have been assassinated in the Rue St. Denis ' or ' the Faubourg St.

«Мой дорогой граф, вы даже не представляете, какое удовольствие мне доставляет слышать ваши слова», — сказал Морсерф. «Я заранее объявил вас своим друзьям чародеем «Тысячи и одной ночи», волшебником средневековья; но парижане настолько тонки в парадоксах, что принимают за капризы воображения самые неоспоримые истины, когда эти истины не являются частью их повседневного существования. Например, вот Дебре, который читает, и Бошан, который каждый день печатает: «Члена жокейского клуба остановили и ограбили на бульваре»; «Четыре человека были убиты на улице Сен-Дени» или «Фобур Сен-Дени».
16 unread messages
Germain ; ' ' ten , fifteen , or twenty thieves , have been arrested in a cafe on the Boulevard du Temple , or in the Thermes de Julien , ' -- and yet these same men deny the existence of the bandits in the Maremma , the Campagna di Romana , or the Pontine Marshes . Tell them yourself that I was taken by bandits , and that without your generous intercession I should now have been sleeping in the Catacombs of St. Sebastian , instead of receiving them in my humble abode in the Rue du Helder . "

Жермен. «десять, пятнадцать или двадцать воров были арестованы в кафе на бульваре Тампль или в Термах Жюльена», — и тем не менее эти же самые люди отрицают существование бандитов в Маремме, Кампанья-ди-Романа, или Понтийские болота. Скажите им сами, что меня схватили бандиты и что без вашего великодушного заступничества я бы теперь спал в катакомбах Святого Себастьяна, вместо того, чтобы принимать их в своем скромном жилище на улице дю Хелдер».
17 unread messages
" Ah , " said Monte Cristo " you promised me never to mention that circumstance . "

«Ах, — сказал Монте-Кристо, — вы обещали мне никогда не упоминать об этом обстоятельстве».
18 unread messages
" It was not I who made that promise , " cried Morcerf ; " it must have been some one else whom you have rescued in the same manner , and whom you have forgotten . Pray speak of it , for I shall not only , I trust , relate the little I do know , but also a great deal I do not know . "

"Это не я дал это обещание," воскликнул Морсер; «Должно быть, это был кто-то другой, которого вы спасли таким же образом и о котором забыли. Пожалуйста, расскажите об этом, потому что я, надеюсь, расскажу не только то немногое, что знаю, но и многое, чего не знаю».
19 unread messages
" It seems to me , " returned the count , smiling , " that you played a sufficiently important part to know as well as myself what happened . "

- Мне кажется, - ответил граф, улыбаясь, - что вы сыграли достаточно важную роль, чтобы не хуже меня знать, что произошло.
20 unread messages
" Well , you promise me , if I tell all I know , to relate , in your turn , all that I do not know ? "

— Ну, ты обещаешь мне, если я расскажу все, что знаю, то и ты, в свою очередь, расскажешь все, чего я не знаю?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому