Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Still , " persisted Franz , " I suppose you will allow that such men as Vampa and his band are regular villains , who have no other motive than plunder when they seize your person . How do you explain the influence the count evidently possessed over those ruffians ? "

«Тем не менее, — настаивал Франц, — я полагаю, вы согласитесь, что такие люди, как Вампа и его банда, — обычные злодеи, у которых нет другого мотива, кроме грабежа, когда они захватывают вас. Чем вы объясните то влияние, которое граф, очевидно, имел на этих хулиганов?»
3 unread messages
" My good friend , as in all probability I own my present safety to that influence , it would ill become me to search too closely into its source ; therefore , instead of condemning him for his intimacy with outlaws , you must give me leave to excuse any little irregularity there may be in such a connection ; not altogether for preserving my life , for my own idea was that it never was in much danger , but certainly for saving me 4,000 piastres , which , being translated , means neither more nor less than 24,000 livres of our money -- a sum at which , most assuredly , I should never have been estimated in France , proving most indisputably , " added Albert with a laugh , " that no prophet is honored in his own country . "

«Мой добрый друг, поскольку, по всей вероятности, моя нынешняя безопасность зависит от этого влияния, мне не подобало бы слишком внимательно искать его источник; поэтому вместо того, чтобы осуждать его за близость с преступниками, вы должны дать мне разрешение извиниться». в такой связи может быть любая малейшая неточность, но не только для сохранения моей жизни, поскольку я считал, что она никогда не подвергалась большой опасности, но, конечно, для того, чтобы сэкономить мне 4000 пиастров, что в переводе означает ни больше, ни меньше, чем 24 000 ливров наших денег — сумма, в которую меня, несомненно, никогда бы не оценили во Франции, что совершенно неоспоримо доказывает, — добавил Альберт со смехом, — что ни один пророк не почитается в своей стране.
4 unread messages
" Talking of countries , " replied Franz , " of what country is the count , what is his native tongue , whence does he derive his immense fortune , and what were those events of his early life -- a life as marvellous as unknown -- that have tinctured his succeeding years with so dark and gloomy a misanthropy ? Certainly these are questions that , in your place , I should like to have answered .

«Кстати о странах, — ответил Франц, — какая страна является графом, какой у него родной язык, откуда он черпает свое огромное состояние и каковы были события его молодости — жизни столь же чудесной, сколь и неизвестной — которые окрасил свои последующие годы столь темной и мрачной мизантропией? Конечно, это вопросы, на которые я на вашем месте хотел бы получить ответ.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" My dear Franz , " replied Albert , " when , upon receipt of my letter , you found the necessity of asking the count 's assistance , you promptly went to him , saying , ' My friend Albert de Morcerf is in danger ; help me to deliver him . ' Was not that nearly what you said ? "

«Мой дорогой Франц, — ответил Альберт, — когда, получив мое письмо, вы нашли необходимость обратиться за помощью к графу, вы тотчас же пошли к нему и сказали: «Мой друг Альберт де Морсер в опасности; помогите мне доставить его». ему.' Разве не это было примерно то, что ты сказал?»
7 unread messages
" It was . "

"Это было."
8 unread messages
" Well , then , did he ask you , ' Who is M. Albert de Morcerf ? how does he come by his name -- his fortune ? what are his means of existence ? what is his birthplace ! of what country is he a native ? ' Tell me , did he put all these questions to you ? "

«Ну, тогда он спросил вас: «Кто такой господин Альберт де Морсер?» откуда у него такое имя — его состояние? каковы его средства существования? какое у него место рождения! из какой страны он уроженец? Скажи мне, он задавал тебе все эти вопросы?»
9 unread messages
" I confess he asked me none . "

«Признаюсь, он ни о чем меня не спрашивал».
10 unread messages
" No ; he merely came and freed me from the hands of Signor Vampa , where , I can assure you , in spite of all my outward appearance of ease and unconcern , I did not very particularly care to remain . Now , then , Franz , when , for services so promptly and unhesitatingly rendered , he but asks me in return to do for him what is done daily for any Russian prince or Italian nobleman who may pass through Paris -- merely to introduce him into society -- would you have me refuse ? My good fellow , you must have lost your senses to think it possible I could act with such cold-blooded policy . " And this time it must be confessed that , contrary to the usual state of affairs in discussions between the young men , the effective arguments were all on Albert 's side .

«Нет, он просто пришел и освободил меня из рук синьора Вампы, где, уверяю вас, несмотря на весь мой внешний вид легкости и беззаботности, я не особенно хотел оставаться. Итак, Франц, когда за услуги, столь быстро и без колебаний оказанные, он лишь просит меня взамен сделать для него то, что делается ежедневно для любого русского князя или итальянского дворянина, который может проехать через Париж, - только для того, чтобы ввести его в общество - ты хочешь, чтобы я отказался? Мой добрый друг, ты, должно быть, сошёл с ума, чтобы подумать, что я могу действовать с такой хладнокровной политикой». И на этот раз надо признаться, что, вопреки обычному положению дел в дискуссиях между молодыми людьми, все действенные аргументы были на стороне Альберта.
11 unread messages
" Well , " said Franz with a sigh , " do as you please my dear viscount , for your arguments are beyond my powers of refutation

- Что ж, - вздохнул Франц, - делайте, что хотите, мой дорогой виконт, ибо ваши аргументы выше моих сил опровергнуть.
12 unread messages
Still , in spite of all , you must admit that this Count of Monte Cristo is a most singular personage . "

И все же, несмотря ни на что, вы должны признать, что этот граф Монте-Кристо — личность весьма необычная».
13 unread messages
" He is a philanthropist , " answered the other ; " and no doubt his motive in visiting Paris is to compete for the Monthyon prize , given , as you are aware , to whoever shall be proved to have most materially advanced the interests of virtue and humanity . If my vote and interest can obtain it for him , I will readily give him the one and promise the other . And now , my dear Franz , let us talk of something else . Come , shall we take our luncheon , and then pay a last visit to St. Peter 's ? " Franz silently assented ; and the following afternoon , at half-past five o'clock , the young men parted . Albert de Morcerf to return to Paris , and Franz d'Epinay to pass a fortnight at Venice . But , ere he entered his travelling carriage , Albert , fearing that his expected guest might forget the engagement he had entered into , placed in the care of a waiter at the hotel a card to be delivered to the Count of Monte Cristo , on which , beneath the name of Vicomte Albert de Morcerf , he had written in pencil -- " 27 , Rue du Helder , on the 21st May , half-past ten A.M. "

«Он филантроп», — ответил другой; «И, без сомнения, мотивом его визита в Париж является борьба за премию Монтьона, вручаемую, как вам известно, тому, кто, как будет доказано, наиболее существенно продвинул интересы добродетели и человечности. Если мой голос и интерес смогут добиться этого для него, я с готовностью отдам ему одно и пообещаю другое. А теперь, дорогой Франц, поговорим о другом. Пойдем, пообедаем, а потом нанесем последний визит в собор Святого Петра?» Франц молча согласился; а на следующий день, в половине шестого, молодые люди расстались. Альберт де Морсер вернется в Париж, а Франц д'Эпине проведет две недели в Венеции. Но прежде чем он сел в свою дорожную карету, Альберт, опасаясь, что его ожидаемый гость может забыть о помолвке, которую он заключил, вручил официанту в отеле карточку для вручения графу Монте-Кристо, на которой: под именем виконта Альберта де Морсера он написал карандашом: «Рю дю Хелдер, 27, 21 мая, половина десятого утра».
14 unread messages
In the house in the Rue du Helder , where Albert had invited the Count of Monte Cristo , everything was being prepared on the morning of the 21st of May to do honor to the occasion . Albert de Morcerf inhabited a pavilion situated at the corner of a large court , and directly opposite another building , in which were the servants ' apartments . Two windows only of the pavilion faced the street ; three other windows looked into the court , and two at the back into the garden . Between the court and the garden , built in the heavy style of the imperial architecture , was the large and fashionable dwelling of the Count and Countess of Morcerf . A high wall surrounded the whole of the hotel , surmounted at intervals by vases filled with flowers , and broken in the centre by a large gate of gilded iron , which served as the carriage entrance . A small door , close to the lodge of the concierge , gave ingress and egress to the servants and masters when they were on foot .

В доме на улице дю Хелдер, куда Альберт пригласил графа Монте-Кристо, утром 21 мая все готовилось, чтобы отдать должное этому событию. Альберт де Морсер жил в павильоне, расположенном в углу большого двора, прямо напротив другого здания, в котором находились апартаменты для прислуги. Только два окна павильона выходили на улицу; три других окна выходили во двор, а два сзади — в сад. Между двором и садом, построенным в тяжелом стиле императорской архитектуры, располагался большой и фешенебельный дом графа и графини Морсерф. Всю гостиницу окружала высокая стена, увенчанная местами вазами с цветами и разбитая в центре большими воротами из позолоченного железа, служившими входом в карету. Маленькая дверь, расположенная рядом с сторожкой консьержа, позволяла входить и выходить слугам и хозяевам, когда они шли пешком.
15 unread messages
It was easy to discover that the delicate care of a mother , unwilling to part from her son , and yet aware that a young man of the viscount 's age required the full exercise of his liberty , had chosen this habitation for Albert . There were not lacking , however , evidences of what we may call the intelligent egoism of a youth who is charmed with the indolent , careless life of an only son , and who lives as it were in a gilded cage .

Нетрудно было обнаружить, что деликатная забота матери, не желавшей расставаться со своим сыном и все же осознававшей, что молодой человек возраста виконта требует полного осуществления своей свободы, выбрала это жилье для Альберта. Не было недостатка, однако, в проявлениях того, что можно назвать разумным эгоизмом юноши, очарованного праздной, беспечной жизнью единственного сына и живущего как бы в золотой клетке.
16 unread messages
By means of the two windows looking into the street , Albert could see all that passed ; the sight of what is going on is necessary to young men , who always want to see the world traverse their horizon , even if that horizon is only a public thoroughfare . Then , should anything appear to merit a more minute examination , Albert de Morcerf could follow up his researches by means of a small gate , similar to that close to the concierge 's door , and which merits a particular description . It was a little entrance that seemed never to have been opened since the house was built , so entirely was it covered with dust and dirt ; but the well-oiled hinges and locks told quite another story . This door was a mockery to the concierge , from whose vigilance and jurisdiction it was free , and , like that famous portal in the " Arabian Nights , " opening at the " Sesame " of Ali Baba , it was wont to swing backward at a cabalistic word or a concerted tap from without from the sweetest voices or whitest fingers in the world . At the end of a long corridor , with which the door communicated , and which formed the ante-chamber , was , on the right , Albert 's breakfast-room , looking into the court , and on the left the salon , looking into the garden . Shrubs and creeping plants covered the windows , and hid from the garden and court these two apartments , the only rooms into which , as they were on the ground-floor , the prying eyes of the curious could penetrate .

Через два окна, выходивших на улицу, Альберт мог видеть все, что происходило; Вид происходящего необходим молодым людям, которые всегда хотят видеть, как мир пересекает их горизонт, даже если этот горизонт - всего лишь общественная улица. Затем, если окажется, что что-то заслуживает более тщательного изучения, Альберт де Морсер сможет продолжить свои исследования через небольшую калитку, похожую на ту, что находится рядом с дверью консьержа и заслуживающую особого описания. Это был маленький вход, который, казалось, никогда не открывался с тех пор, как был построен дом, настолько он был покрыт пылью и грязью; но хорошо смазанные петли и замки рассказывали совсем другую историю. Эта дверь была насмешкой над консьержкой, от чьей бдительности и юрисдикции она была свободна, и, подобно знаменитому порталу в «Тысячи и одной ночи», открывающемуся в «Сезаме» Али-Бабы, она имела обыкновение распахиваться назад при каббалистическом слово или согласованный стук извне самых нежных голосов или самых белых пальцев в мире. В конце длинного коридора, в который выходила дверь и который образовывал прихожую, справа находилась столовая Альберта, выходившая во двор, а слева — гостиная, выходившая в сад. Кустарники и вьющиеся растения закрывали окна и скрывали от сада и двора эти две комнаты, единственные комнаты, в которые, поскольку они находились на первом этаже, могли проникнуть любопытные глаза любопытных.
17 unread messages
On the floor above were similar rooms , with the addition of a third , formed out of the ante-chamber ; these three rooms were a salon , a boudoir , and a bedroom . The salon down-stairs was only an Algerian divan , for the use of smokers . The boudoir up-stairs communicated with the bed-chamber by an invisible door on the staircase ; it was evident that every precaution had been taken . Above this floor was a large atelier , which had been increased in size by pulling down the partitions -- a pandemonium , in which the artist and the dandy strove for preeminence . There were collected and piled up all Albert 's successive caprices , hunting-horns , bass-viols , flutes -- a whole orchestra , for Albert had had not a taste but a fancy for music ; easels , palettes , brushes , pencils -- for music had been succeeded by painting ; foils , boxing-gloves , broadswords , and single-sticks -- for , following the example of the fashionable young men of the time , Albert de Morcerf cultivated , with far more perseverance than music and drawing , the three arts that complete a dandy 's education , i.e. , fencing , boxing , and single-stick ; and it was here that he received Grisier , Cook , and Charles Leboucher . The rest of the furniture of this privileged apartment consisted of old cabinets , filled with Chinese porcelain and Japanese vases , Lucca della Robbia faience , and Palissy platters ; of old arm-chairs , in which perhaps had sat Henry IV . or Sully , Louis XIII .

Этажом выше были такие же комнаты, с добавлением третьей, образованной прихожей; эти три комнаты были гостиной, будуаром и спальней. Салон внизу представлял собой всего лишь алжирский диван, предназначенный для курящих. Будуар наверху сообщался со спальней невидимой дверью на лестнице; было очевидно, что были приняты все меры предосторожности. Над этим этажом располагалась большая мастерская, увеличенная в размерах за счет сноса перегородок, — столпотворение, в котором художник и денди стремились к первенству. Там были собраны и сложены все подряд капризы Альберта: охотничьи рожки, бас-виолы, флейты — целый оркестр, ибо у Альберта был не вкус, а тяга к музыке; мольберты, палитры, кисти, карандаши — ибо на смену музыке пришла живопись; рапиры, боксерские перчатки, палаши и одиночные палки — ибо, следуя примеру модных молодых людей того времени, Альберт де Морсер с гораздо большим упорством, чем музыка и рисование, развивал три искусства, завершающие образование денди: т. е. фехтование, бокс и одиночная палка; и именно здесь он принял Гризье, Кука и Шарля Лебуше. Остальная мебель этой привилегированной квартиры состояла из старых шкафов, наполненных китайским фарфором и японскими вазами, фаянсом Лукка делла Роббиа и тарелками Палисси; старых кресел, в которых, возможно, сидел Генрих IV. или Сюлли, Людовик XIII.
18 unread messages
or Richelieu -- for two of these arm-chairs , adorned with a carved shield , on which were engraved the fleur-delis of France on an azure field evidently came from the Louvre , or , at least , some royal residence . Over these dark and sombre chairs were thrown splendid stuffs , dyed beneath Persia 's sun , or woven by the fingers of the women of Calcutta or of Chandernagor . What these stuffs did there , it was impossible to say ; they awaited , while gratifying the eyes , a destination unknown to their owner himself ; in the meantime they filled the place with their golden and silky reflections . In the centre of the room was a Roller and Blanchet " baby grand " piano in rosewood , but holding the potentialities of an orchestra in its narrow and sonorous cavity , and groaning beneath the weight of the chefs-d'oeuvre of Beethoven , Weber , Mozart , Haydn , Gretry , and Porpora . On the walls , over the doors , on the ceiling , were swords , daggers , Malay creeses , maces , battle-axes ; gilded , damasked , and inlaid suits of armor ; dried plants , minerals , and stuffed birds , their flame-colored wings outspread in motionless flight , and their beaks forever open . This was Albert 's favorite lounging place .

или Ришелье — ибо два из этих кресел, украшенных резным щитом, на котором на лазурном поле были выгравированы флер-делисы Франции, очевидно, пришли из Лувра или, по крайней мере, из какой-нибудь королевской резиденции. На эти темные и мрачные стулья были разбросаны великолепные ткани, окрашенные под солнцем Персии или сотканные руками женщин Калькутты или Чандернагора. Что эти штуки там делали, сказать было невозможно; они ждали, радуя взор, места назначения, неизвестного самому их хозяину; тем временем они наполнили это место своими золотыми и шелковистыми отражениями. В центре комнаты стоял «бэби-рояль» Роллера и Бланше из палисандра, но в своем узком и звучном пространстве он содержал возможности оркестра и стонал под тяжестью шедевров Бетховена, Вебера, Моцарт, Гайдн, Гретри и Порпора. На стенах, над дверями, на потолке были мечи, кинжалы, малайские кризы, булавы, боевые топоры; позолоченные, камчатные и инкрустированные доспехи; сушеные растения, минералы и чучела птиц с распростертыми в неподвижном полете огненными крыльями и вечно открытыми клювами. Это было любимое место отдыха Альберта.
19 unread messages
However , the morning of the appointment , the young man had established himself in the small salon down-stairs .

Однако утром в день встречи молодой человек обосновался в маленькой гостиной внизу.
20 unread messages
There , on a table , surrounded at some distance by a large and luxurious divan , every species of tobacco known -- from the yellow tobacco of Petersburg to the black of Sinai , and so on along the scale from Maryland and Porto -- Rico , to Latakia -- was exposed in pots of crackled earthenware of which the Dutch are so fond ; beside them , in boxes of fragrant wood , were ranged , according to their size and quality , pueros , regalias , havanas , and manillas ; and , in an open cabinet , a collection of German pipes , of chibouques , with their amber mouth-pieces ornamented with coral , and of narghiles , with their long tubes of morocco , awaiting the caprice or the sympathy of the smokers . Albert had himself presided at the arrangement , or , rather , the symmetrical derangement , which , after coffee , the guests at a breakfast of modern days love to contemplate through the vapor that escapes from their mouths , and ascends in long and fanciful wreaths to the ceiling . At a quarter to ten , a valet entered ; he composed , with a little groom named John , and who only spoke English , all Albert 's establishment , although the cook of the hotel was always at his service , and on great occasions the count 's chasseur also . This valet , whose name was Germain , and who enjoyed the entire confidence of his young master , held in one hand a number of papers , and in the other a packet of letters , which he gave to Albert .

Там, на столе, окруженном в некотором отдалении большим и роскошным диваном, представлены все известные виды табака — от желтого петербургского табака до черного синайского и так далее по шкале от Мэриленда и Порто-Рико до Латакии. — был выставлен в горшках с потрескавшейся глиняной посудой, которую так любят голландцы; рядом с ними в ящиках из ароматного дерева были разложены, в зависимости от размера и качества, пуэро, регалии, гаваны и манильи; а в открытом шкафу — коллекция немецких трубок, шибуков с янтарными мундштуками, украшенными кораллами, и наргиле с длинными сафьяновыми трубками, ожидающими каприза или сочувствия курильщиков. Альберт сам руководил этим устройством, или, скорее, симметричным расстройством, которое после кофе гости современных завтраков любят созерцать сквозь пар, вырывающийся изо рта и поднимающийся длинными и причудливыми венками к потолок. Без четверти десять вошел камердинер; Вместе с маленьким конюхом по имени Джон, говорившим только по-английски, он руководил всем заведением Альберта, хотя к его услугам всегда был повар отеля, а в особых случаях и егерь графа. Этот камердинер, которого звали Жермен и пользовался полным доверием своего молодого господина, держал в одной руке множество бумаг, а в другой пачку писем, которые он подал Альберту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому