Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

On the floor above were similar rooms , with the addition of a third , formed out of the ante-chamber ; these three rooms were a salon , a boudoir , and a bedroom . The salon down-stairs was only an Algerian divan , for the use of smokers . The boudoir up-stairs communicated with the bed-chamber by an invisible door on the staircase ; it was evident that every precaution had been taken . Above this floor was a large atelier , which had been increased in size by pulling down the partitions -- a pandemonium , in which the artist and the dandy strove for preeminence . There were collected and piled up all Albert 's successive caprices , hunting-horns , bass-viols , flutes -- a whole orchestra , for Albert had had not a taste but a fancy for music ; easels , palettes , brushes , pencils -- for music had been succeeded by painting ; foils , boxing-gloves , broadswords , and single-sticks -- for , following the example of the fashionable young men of the time , Albert de Morcerf cultivated , with far more perseverance than music and drawing , the three arts that complete a dandy 's education , i.e. , fencing , boxing , and single-stick ; and it was here that he received Grisier , Cook , and Charles Leboucher . The rest of the furniture of this privileged apartment consisted of old cabinets , filled with Chinese porcelain and Japanese vases , Lucca della Robbia faience , and Palissy platters ; of old arm-chairs , in which perhaps had sat Henry IV . or Sully , Louis XIII .

Этажом выше были такие же комнаты, с добавлением третьей, образованной прихожей; эти три комнаты были гостиной, будуаром и спальней. Салон внизу представлял собой всего лишь алжирский диван, предназначенный для курящих. Будуар наверху сообщался со спальней невидимой дверью на лестнице; было очевидно, что были приняты все меры предосторожности. Над этим этажом располагалась большая мастерская, увеличенная в размерах за счет сноса перегородок, — столпотворение, в котором художник и денди стремились к первенству. Там были собраны и сложены все подряд капризы Альберта: охотничьи рожки, бас-виолы, флейты — целый оркестр, ибо у Альберта был не вкус, а тяга к музыке; мольберты, палитры, кисти, карандаши — ибо на смену музыке пришла живопись; рапиры, боксерские перчатки, палаши и одиночные палки — ибо, следуя примеру модных молодых людей того времени, Альберт де Морсер с гораздо большим упорством, чем музыка и рисование, развивал три искусства, завершающие образование денди: т. е. фехтование, бокс и одиночная палка; и именно здесь он принял Гризье, Кука и Шарля Лебуше. Остальная мебель этой привилегированной квартиры состояла из старых шкафов, наполненных китайским фарфором и японскими вазами, фаянсом Лукка делла Роббиа и тарелками Палисси; старых кресел, в которых, возможно, сидел Генрих IV. или Сюлли, Людовик XIII.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому