Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

There , on a table , surrounded at some distance by a large and luxurious divan , every species of tobacco known -- from the yellow tobacco of Petersburg to the black of Sinai , and so on along the scale from Maryland and Porto -- Rico , to Latakia -- was exposed in pots of crackled earthenware of which the Dutch are so fond ; beside them , in boxes of fragrant wood , were ranged , according to their size and quality , pueros , regalias , havanas , and manillas ; and , in an open cabinet , a collection of German pipes , of chibouques , with their amber mouth-pieces ornamented with coral , and of narghiles , with their long tubes of morocco , awaiting the caprice or the sympathy of the smokers . Albert had himself presided at the arrangement , or , rather , the symmetrical derangement , which , after coffee , the guests at a breakfast of modern days love to contemplate through the vapor that escapes from their mouths , and ascends in long and fanciful wreaths to the ceiling . At a quarter to ten , a valet entered ; he composed , with a little groom named John , and who only spoke English , all Albert 's establishment , although the cook of the hotel was always at his service , and on great occasions the count 's chasseur also . This valet , whose name was Germain , and who enjoyed the entire confidence of his young master , held in one hand a number of papers , and in the other a packet of letters , which he gave to Albert .

Там, на столе, окруженном в некотором отдалении большим и роскошным диваном, представлены все известные виды табака — от желтого петербургского табака до черного синайского и так далее по шкале от Мэриленда и Порто-Рико до Латакии. — был выставлен в горшках с потрескавшейся глиняной посудой, которую так любят голландцы; рядом с ними в ящиках из ароматного дерева были разложены, в зависимости от размера и качества, пуэро, регалии, гаваны и манильи; а в открытом шкафу — коллекция немецких трубок, шибуков с янтарными мундштуками, украшенными кораллами, и наргиле с длинными сафьяновыми трубками, ожидающими каприза или сочувствия курильщиков. Альберт сам руководил этим устройством, или, скорее, симметричным расстройством, которое после кофе гости современных завтраков любят созерцать сквозь пар, вырывающийся изо рта и поднимающийся длинными и причудливыми венками к потолок. Без четверти десять вошел камердинер; Вместе с маленьким конюхом по имени Джон, говорившим только по-английски, он руководил всем заведением Альберта, хотя к его услугам всегда был повар отеля, а в особых случаях и егерь графа. Этот камердинер, которого звали Жермен и пользовался полным доверием своего молодого господина, держал в одной руке множество бумаг, а в другой пачку писем, которые он подал Альберту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому