Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Well , since we must part , " said the count , holding out a hand to each of the young men , " allow me to wish you both a safe and pleasant journey . " It was the first time the hand of Franz had come in contact with that of the mysterious individual before him , and unconsciously he shuddered at its touch , for it felt cold and icy as that of a corpse . " Let us understand each other , " said Albert ; " it is agreed -- is it not ? -- that you are to be at No. 27 , in the Rue du Helder , on the 21st of May , at half-past ten in the morning , and your word of honor passed for your punctuality ? "

— Что ж, раз уж нам пора расстаться, — сказал граф, протягивая руку каждому из молодых людей, — позвольте мне пожелать вам обоим счастливого и приятного пути. Это был первый раз, когда рука Франца соприкоснулась с рукой таинственного человека перед ним, и он бессознательно вздрогнул от ее прикосновения, потому что она была холодной и ледяной, как у трупа. «Давайте поймем друг друга», сказал Альберт; «согласно, не так ли? - что вы должны быть в доме № 27 на улице дю Хелдер 21 мая в половине одиннадцатого утра и ваше честное слово соответствует вашей пунктуальности?
2 unread messages
" The 21st of May , at half-past ten in the morning , Rue du Helder , No. 27 , " replied the Count . The young men then rose , and bowing to the count , quitted the room .

«21 мая, в половине одиннадцатого утра, улица дю Хелдер, дом 27», — ответил граф. Тогда молодые люди встали и, поклонившись графу, вышли из комнаты.
3 unread messages
" What is the matter ? " asked Albert of Franz , when they had returned to their own apartments ; " you seem more than commonly thoughtful . "

"В чем дело?" — спросил Альберт Франца, когда они вернулись в свои покои; «Ты выглядишь более чем обычно задумчивым».
4 unread messages
" I will confess to you , Albert , " replied Franz , " the count is a very singular person , and the appointment you have made to meet him in Paris fills me with a thousand apprehensions . "

«Я признаюсь вам, Альберт, — ответил Франц, — что граф — очень необычная личность, и назначенная вами встреча с ним в Париже наполняет меня тысячей опасений».
5 unread messages
" My dear fellow , " exclaimed Albert , " what can there possibly be in that to excite uneasiness ? Why , you must have lost your senses . "

«Мой дорогой друг, — воскликнул Альберт, — что может быть в этом такого, что могло бы вызвать беспокойство? Да ведь ты, должно быть, потерял рассудок».
6 unread messages
" Whether I am in my senses or not , " answered Franz , " that is the way I feel . "

«В здравом ли я уме или нет, — ответил Франц, — я чувствую именно это».
7 unread messages
" Listen to me , Franz , " said Albert ; " I am glad that the occasion has presented itself for saying this to you , for I have noticed how cold you are in your bearing towards the count , while he , on the other hand , has always been courtesy itself to us . Have you anything particular against him ? "

«Послушай меня, Франц», сказал Альберт; «Я рад, что представился случай сказать вам это, ибо я заметил, как вы холодны в своем отношении к графу, а он, напротив, всегда был к нам очень любезен. Есть ли у вас что-нибудь особенное против него?»
8 unread messages
" Possibly . "

"Возможно."
9 unread messages
" Did you ever meet him previously to coming hither ? "

«Вы когда-нибудь встречали его до того, как приехали сюда?»
10 unread messages
" I have . "

"У меня есть."
11 unread messages
" And where ? "

"И где?"
12 unread messages
" Will you promise me not to repeat a single word of what I am about to tell you ? "

— Ты пообещаешь мне не повторять ни единого слова из того, что я собираюсь тебе сказать?
13 unread messages
" I promise . "

"Я обещаю."
14 unread messages
" Upon your honor ? "

- Ваша честь?
15 unread messages
" Upon my honor . "

«Клянусь честью».
16 unread messages
" Then listen to me . " Franz then related to his friend the history of his excursion to the Island of Monte Cristo and of his finding a party of smugglers there , and the two Corsican bandits with them .

— Тогда послушай меня. Затем Франц рассказал своему другу историю своей поездки на остров Монте-Кристо и того, как он нашел там группу контрабандистов и двух корсиканских бандитов с ними.
17 unread messages
He dwelt with considerable force and energy on the almost magical hospitality he had received from the count , and the magnificence of his entertainment in the grotto of the " Thousand and One Nights . " He recounted , with circumstantial exactitude , all the particulars of the supper , the hashish , the statues , the dream , and how , at his awakening , there remained no proof or trace of all these events , save the small yacht , seen in the distant horizon driving under full sail toward Porto -- Vecchio . Then he detailed the conversation overheard by him at the Colosseum , between the count and Vampa , in which the count had promised to obtain the release of the bandit Peppino -- an engagement which , as our readers are aware , he most faithfully fulfilled . At last he arrived at the adventure of the preceding night , and the embarrassment in which he found himself placed by not having sufficient cash by six or seven hundred piastres to make up the sum required , and finally of his application to the count and the picturesque and satisfactory result that followed . Albert listened with the most profound attention . " Well , " said he , when Franz had concluded , " what do you find to object to in all you have related ? The count is fond of travelling , and , being rich , possesses a vessel of his own . Go but to Portsmouth or Southampton , and you will find the harbors crowded with the yachts belonging to such of the English as can afford the expense , and have the same liking for this amusement .

Он со значительной силой и энергией рассуждал о почти волшебном гостеприимстве, оказанном ему графом, и о великолепии развлечений в гроте «Тысячи и одной ночи». Он пересказал с подробной точностью все подробности ужина, гашиша, статуй, сна и то, как, когда он проснулся, не осталось никаких доказательств или следов всех этих событий, кроме маленькой яхты, увиденной вдали. Горизонт мчится на всех парусах в сторону Порто-Веккьо. Затем он подробно описал подслушанный им в Колизее разговор между графом и Вампой, в котором граф обещал добиться освобождения бандита Пеппино, — обязательство, которое, как известно нашим читателям, он самым верным образом выполнил. Наконец он рассказал о приключении предыдущей ночи и о замешательстве, в котором он оказался из-за того, что у него не было достаточно денег в шесть или семьсот пиастров, чтобы покрыть требуемую сумму, и, наконец, о своем обращении к графу и живописцу. и последовавший за этим удовлетворительный результат. Альберт слушал с глубочайшим вниманием. «Ну, — сказал он, когда Франц закончил, — против чего вы находите возражения во всем, что вы рассказали? Граф любит путешествовать и, будучи богатым, имеет собственное судно. Отправьтесь хотя бы в Портсмут или Саутгемптон, и вы увидите, что гавани заполнены яхтами, принадлежащими тем англичанам, которые могут позволить себе такие расходы и имеют такую ​​​​же любовь к этому развлечению.
18 unread messages
Now , by way of having a resting-place during his excursions , avoiding the wretched cookery -- which has been trying its best to poison me during the last four months , while you have manfully resisted its effects for as many years -- and obtaining a bed on which it is possible to slumber , Monte Cristo has furnished for himself a temporary abode where you first found him ; but , to prevent the possibility of the Tuscan government taking a fancy to his enchanted palace , and thereby depriving him of the advantages naturally expected from so large an outlay of capital , he has wisely enough purchased the island , and taken its name . Just ask yourself , my good fellow , whether there are not many persons of our acquaintance who assume the names of lands and properties they never in their lives were masters of ? "

Теперь, чтобы иметь место для отдыха во время его экскурсий, избегать отвратительной кулинарии, которая изо всех сил старалась отравить меня в течение последних четырех месяцев, в то время как вы столько же лет мужественно сопротивлялись ее воздействию, - и получить кровать на котором можно спать, Монте-Кристо устроил себе временное жилище там, где вы впервые его застали; но, чтобы предотвратить возможность того, что тосканское правительство облюбовало его зачарованный дворец и тем самым лишило его преимуществ, естественно ожидаемых от столь больших затрат капитала, он достаточно мудро купил остров и взял его имя. Спроси себя, мой добрый друг, не много ли среди наших знакомых людей, которые присваивают себе названия земель и владений, которыми они никогда в жизни не владели?»
19 unread messages
" But , " said Franz , " the Corsican bandits that were among the crew of his vessel ? "

«Но, — сказал Франц, — корсиканские бандиты, которые были среди команды его судна?»
20 unread messages
" Why , really the thing seems to me simple enough . Nobody knows better than yourself that the bandits of Corsica are not rogues or thieves , but purely and simply fugitives , driven by some sinister motive from their native town or village , and that their fellowship involves no disgrace or stigma ; for my own part , I protest that , should I ever go to Corsica , my first visit , ere even I presented myself to the mayor or prefect , should be to the bandits of Colomba , if I could only manage to find them ; for , on my conscience , they are a race of men I admire greatly .

«Да ведь мне действительно кажется, что это достаточно просто. Никто лучше вас не знает, что бандиты Корсики — не жулики и не воры, а просто беглецы, изгнанные по каким-то зловещим мотивам из родного города или деревни, и что их общение не предполагает позора или клейма; Со своей стороны, я протестую, что, если я когда-нибудь поеду на Корсику, мой первый визит, еще до того, как я предстану перед мэром или префектом, должен быть к бандитам Коломбы, если бы мне только удалось их найти; ибо, по моей совести, это раса людей, которыми я очень восхищаюсь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому