Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
From every street and every corner drove carriages filled with clowns , harlequins , dominoes , mummers , pantomimists , Transteverins , knights , and peasants , screaming , fighting , gesticulating , throwing eggs filled with flour , confetti , nosegays , attacking , with their sarcasms and their missiles , friends and foes , companions and strangers , indiscriminately , and no one took offence , or did anything but laugh . Franz and Albert were like men who , to drive away a violent sorrow , have recourse to wine , and who , as they drink and become intoxicated , feel a thick veil drawn between the past and the present . They saw , or rather continued to see , the image of what they had witnessed ; but little by little the general vertigo seized them , and they felt themselves obliged to take part in the noise and confusion . A handful of confetti that came from a neighboring carriage , and which , while it covered Morcerf and his two companions with dust , pricked his neck and that portion of his face uncovered by his mask like a hundred pins , incited him to join in the general combat , in which all the masks around him were engaged . He rose in his turn , and seizing handfuls of confetti and sweetmeats , with which the carriage was filled , cast them with all the force and skill he was master of .

Со всех улиц и всех углов ехали экипажи, наполненные клоунами, арлекинами, домино, ряжеными, пантомимистами, транстеверинами, рыцарями и крестьянами, кричащими, дерущимися, жестикулирующими, швыряющими яйца, наполненные мукой, конфетти, букетами цветов, нападающими со своими сарказмами и своими ракеты, друзья и враги, товарищи и чужие, без разбора, и никто не обижался и не только смеялся. Франц и Альберт были подобны людям, которые, чтобы отогнать жестокую печаль, прибегают к вину и которые, пья и опьяняясь, чувствуют толстую завесу, натянутую между прошлым и настоящим. Они видели или, вернее, продолжали видеть образ того, чему стали свидетелями; но мало-помалу общее головокружение охватило их, и они почувствовали себя обязанными принять участие в шуме и суматохе. Горсть конфетти, прилетевшая из соседнего экипажа и покрывшая пылью Морсера и двух его спутников, уколола ему шею и ту часть лица, которую не прикрывала маска, словно сотня булавок, побудила его присоединиться к общей бой, в котором были задействованы все маски вокруг него. Он в свою очередь встал и, схватив пригоршни конфетти и конфет, которыми был наполнен экипаж, бросил их со всей силой и умением, которыми он владел.
2 unread messages
The strife had fairly begun , and the recollection of what they had seen half an hour before was gradually effaced from the young men 's minds , so much were they occupied by the gay and glittering procession they now beheld .

Ссора уже началась, и воспоминание о том, что они видели полчаса назад, постепенно стёрлось из памяти молодых людей, настолько их занимала веселая и блестящая процессия, которую они теперь видели.
3 unread messages
As for the Count of Monte Cristo , he had never for an instant shown any appearance of having been moved . Imagine the large and splendid Corso , bordered from one end to the other with lofty palaces , with their balconies hung with carpets , and their windows with flags . At these balconies are three hundred thousand spectators -- Romans , Italians , strangers from all parts of the world , the united aristocracy of birth , wealth , and genius . Lovely women , yielding to the influence of the scene , bend over their balconies , or lean from their windows , and shower down confetti , which are returned by bouquets ; the air seems darkened with the falling confetti and flying flowers . In the streets the lively crowd is dressed in the most fantastic costumes -- gigantic cabbages walk gravely about , buffaloes ' heads bellow from men 's shoulders , dogs walk on their hind legs ; in the midst of all this a mask is lifted , and , as in Callot 's Temptation of St. Anthony , a lovely face is exhibited , which we would fain follow , but from which we are separated by troops of fiends . This will give a faint idea of the Carnival at Rome . At the second turn , the count stopped the carriage , and requested permission to withdraw , leaving the vehicle at their disposal . Franz looked up -- they were opposite the Rospoli Palace . At the centre window , the one hung with white damask with a red cross , was a blue domino , beneath which Franz 's imagination easily pictured the beautiful Greek of the Argentina .

Что касается графа Монте-Кристо, то он ни на мгновение не выказал никакого вида волнения. Представьте себе большую и великолепную улицу Корсо, от одного конца до другого окаймленную высокими дворцами, балконы которых увешаны коврами, а окна украшены флагами. На этих балконах триста тысяч зрителей — римляне, итальянцы, иностранцы со всех концов света, объединенная аристократия происхождения, богатства и гения. Милые женщины, поддавшись влиянию сцены, склоняются над балконами или высовываются из окон и осыпают конфетти, которые возвращаются букетами; воздух кажется темным от падающих конфетти и летающих цветов. На улицах оживленная толпа одета в самые фантастические костюмы — величественно ходят гигантские капусты, с плеч людей ревет голова буйвола, ходят собаки на задних лапах; посреди всего этого поднимается маска, и, как в «Искушении святого Антония» Калло, открывается прекрасное лицо, за которым мы хотели бы последовать, но от которого нас отделяют войска извергов. Это даст смутное представление о карнавале в Риме. На втором повороте граф остановил карету и попросил разрешения отойти, оставив машину в своем распоряжении. Франц поднял глаза — они были напротив дворца Росполи. У центрального окна, завешенного белой камчатной тканью с красным крестом, висело синее домино, под которым воображение Франца легко рисовало прекрасную греческую аргентинку.
4 unread messages
" Gentlemen , " said the count , springing out , " when you are tired of being actors , and wish to become spectators of this scene , you know you have places at my windows . In the meantime , dispose of my coachman , my carriage , and my servants . " We have forgotten to mention , that the count 's coachman was attired in a bear-skin , exactly resembling Odry 's in " The Bear and the Pasha ; " and the two footmen behind were dressed up as green monkeys , with spring masks , with which they made grimaces at every one who passed . Franz thanked the count for his attention . As for Albert , he was busily occupied throwing bouquets at a carriage full of Roman peasants that was passing near him . Unfortunately for him , the line of carriages moved on again , and while he descended the Piazza del Popolo , the other ascended towards the Palazzo di Venezia . " Ah , my dear fellow , " said he to Franz ; " you did not see ? "

— Господа, — сказал граф, выскакивая, — когда вы устанете быть актерами и захотите стать зрителями этой сцены, вы знаете, что у вас есть места у моих окон. А пока избавьтесь от моего кучера, моей кареты и моих слуг». Мы забыли упомянуть, что кучер графа был одет в медвежью шкуру, совершенно похожую на шкуру Одри из «Медведя и паши»; а два лакея позади были одеты зелеными обезьянками, в весенних масках, которыми они корчили гримасы каждому проходившему. Франц поблагодарил графа за внимание. Что касается Альберта, то он был занят тем, что бросал букеты в проезжавшую рядом с ним карету, полную римских крестьян. К несчастью для него, очередь карет снова двинулась дальше, и пока он спускался по площади Пьяцца дель Пополо, другая поднималась к Палаццо ди Венеция. «Ах, мой дорогой друг», сказал он Францу; "ты не видел?"
5 unread messages
" What ? "

"Что?"
6 unread messages
" There -- that calash filled with Roman peasants . "

«Вон тот калаш, наполненный римскими крестьянами».
7 unread messages
" No . "

"Нет."
8 unread messages
" Well , I am convinced they are all charming women . "

«Ну, я убежден, что все они очаровательные женщины».
9 unread messages
" How unfortunate that you were masked , Albert , " said Franz ; " here was an opportunity of making up for past disappointments . "

«Как жаль, что ты был в маске, Альберт», сказал Франц; «Это была возможность компенсировать прошлые разочарования».
10 unread messages
" Oh , " replied he , half laughing , half serious ; " I hope the Carnival will not pass without some amends in one shape or the other . "

"О," ответил он, наполовину смеясь, наполовину серьезно; «Я надеюсь, что карнавал не пройдет без каких-либо исправлений в той или иной форме».
11 unread messages
But , in spite of Albert 's hope , the day passed unmarked by any incident , excepting two or three encounters with the carriage full of Roman peasants .

Но, несмотря на надежды Альберта, день прошел без каких-либо происшествий, за исключением двух или трех встреч с каретой, полной римских крестьян.
12 unread messages
At one of these encounters , accidentally or purposely , Albert 's mask fell off . He instantly rose and cast the remainder of the bouquets into the carriage . Doubtless one of the charming females Albert had detected beneath their coquettish disguise was touched by his gallantry ; for , as the carriage of the two friends passed her , she threw a bunch of violets . Albert seized it , and as Franz had no reason to suppose it was meant for him , he suffered Albert to retain it . Albert placed it in his button-hole , and the carriage went triumphantly on .

Во время одной из таких встреч случайно или намеренно с Альберта спала маска. Он мгновенно встал и бросил остатки букетов в карету. Несомненно, одна из очаровательных женщин, которых Альберт заметил под кокетливой маскировкой, была тронута его галантностью; ибо, когда карета двух друзей проезжала мимо нее, она бросила букет фиалок. Альберт схватил его, и, поскольку у Франца не было оснований предполагать, что оно предназначалось ему, он позволил Альберту оставить его себе. Альберт вложил его в петлицу, и карета торжествующе двинулась дальше.
13 unread messages
" Well , " said Franz to him ; " there is the beginning of an adventure . "

«Ну, — сказал ему Франц; «Это начало приключений».
14 unread messages
" Laugh if you please -- I really think so . So I will not abandon this bouquet . "

«Смейтесь, если хотите, я действительно так думаю. Поэтому я не оставлю этот букет».
15 unread messages
" Pardieu , " returned Franz , laughing , " in token of your ingratitude . " The jest , however , soon appeared to become earnest ; for when Albert and Franz again encountered the carriage with the contadini , the one who had thrown the violets to Albert , clapped her hands when she beheld them in his button-hole . " Bravo , bravo , " said Franz ; " things go wonderfully . Shall I leave you ? Perhaps you would prefer being alone ? "

— Пардье, — ответил Франц, смеясь, — в знак вашей неблагодарности. Однако вскоре шутка стала серьезной; ибо, когда Альберт и Франц снова столкнулись с каретой с contadini, та, которая бросила Альберту фиалки, захлопала в ладоши, когда она увидела их в его петлице. «Браво, браво», — сказал Франц; "Дела идут чудесно. Мне оставить тебя? Возможно, ты предпочтешь побыть один?»
16 unread messages
" No , " replied he ; " I will not be caught like a fool at a first disclosure by a rendezvous under the clock , as they say at the opera-balls . If the fair peasant wishes to carry matters any further , we shall find her , or rather , she will find us tomorrow ; then she will give me some sign or other , and I shall know what I have to do .

«Нет», ответил он; «Меня не поймают как дурака при первом же обнаружении на свидании под часами, как говорят на оперных балах. Если прекрасная крестьянка захочет пойти дальше, мы найдем ее, или, вернее, она найдет нас завтра; тогда она подаст мне тот или иной знак, и я буду знать, что мне делать.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" On my word , " said Franz , " you are wise as Nestor and prudent as Ulysses , and your fair Circe must be very skilful or very powerful if she succeed in changing you into a beast of any kind . " Albert was right ; the fair unknown had resolved , doubtless , to carry the intrigue no farther ; for although the young men made several more turns , they did not again see the calash , which had turned up one of the neighboring streets . Then they returned to the Rospoli Palace ; but the count and the blue domino had also disappeared ; the two windows , hung with yellow damask , were still occupied by the persons whom the count had invited . At this moment the same bell that had proclaimed the beginning of the mascherata sounded the retreat . The file on the Corso broke the line , and in a second all the carriages had disappeared . Franz and Albert were opposite the Via delle Maratte ; the coachman , without saying a word , drove up it , passed along the Piazza di Spagni and the Rospoli Palace and stopped at the door of the hotel . Signor Pastrini came to the door to receive his guests . Franz hastened to inquire after the count , and to express regret that he had not returned in sufficient time ; but Pastrini reassured him by saying that the Count of Monte Cristo had ordered a second carriage for himself , and that it had gone at four o'clock to fetch him from the Rospoli Palace . The count had , moreover , charged him to offer the two friends the key of his box at the Argentina .

«Честное слово, — сказал Франц, — ты мудр, как Нестор, и предусмотрителен, как Улисс, и твоя прекрасная Цирцея должна быть очень искусной или очень могущественной, если ей удастся превратить тебя в любого зверя». Альберт был прав; прекрасная неизвестная, несомненно, решила не развивать интригу дальше; ибо, хотя молодые люди сделали еще несколько поворотов, они больше не увидели калаша, свернувшего на одну из соседних улиц. Затем они вернулись во дворец Росполи; но граф и синее домино тоже исчезли; два окна, завешенные желтым штофом, все еще были заняты лицами, которых пригласил граф. В этот момент тот самый колокол, который возвестил о начале маскараты, протрубил отступление. Грядка на Корсо оборвала очередь, и через секунду все экипажи исчезли. Франц и Альберт находились напротив Виа делле Маратте; кучер, не говоря ни слова, подъехал к нему, проехал площадь Испании и дворец Росполи и остановился у дверей гостиницы. Синьор Пастрини подошел к двери, чтобы встретить гостей. Франц поспешил навести справки о графе и выразить сожаление, что не вернулся вовремя; но Пастрини успокоил его, сказав, что граф Монте-Кристо заказал для себя вторую карету и что она отправилась в четыре часа за ним из дворца Росполи. Более того, граф поручил ему предложить двум друзьям ключ от его ложи в «Аргентине».
19 unread messages
Franz questioned Albert as to his intentions ; but Albert had great projects to put into execution before going to the theatre ; and instead of making any answer , he inquired if Signor Pastrini could procure him a tailor . " A tailor , " said the host ; " and for what ? "

Франц расспросил Альберта о его намерениях; но перед походом в театр Альберту нужно было воплотить в жизнь великие проекты; и вместо того, чтобы ответить, он спросил, может ли синьор Пастрини найти ему портного. «Портной», — сказал хозяин; "а для чего?"
20 unread messages
" To make us between now and tomorrow two Roman peasant costumes , " returned Albert . The host shook his head . " To make you two costumes between now and tomorrow ? I ask your excellencies ' pardon , but this is quite a French demand ; for the next week you will not find a single tailor who would consent to sew six buttons on a waistcoat if you paid him a crown a piece for each button . "

«Чтобы сшить нам до завтра два римских крестьянских костюма», — ответил Альберт. Хозяин покачал головой. «Чтобы сшить вам два костюма между сегодняшним и завтрашним днем? Прошу прощения, ваши превосходительства, но это вполне французское требование; в ближайшую неделю вы не найдете ни одного портного, который согласился бы пришить к жилету шесть пуговиц, если бы вы платили ему за каждую пуговицу по кроне».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому