Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" A pardon ! " cried the people with one voice -- " a pardon ! " At this cry Andrea raised his head . " Pardon for whom ? " cried he .

«Прощение!» кричали люди в один голос - "прощение!" При этом крике Андреа поднял голову. «Прощение для кого?» крикнул он.
2 unread messages
Peppino remained breathless . " A pardon for Peppino , called Rocca Priori , " said the principal friar .

Пеппино затаил дыхание. «Помилование Пеппино по имени Рокка Приори», — сказал главный монах.
3 unread messages
And he passed the paper to the officer commanding the carbineers , who read and returned it to him .

И он передал бумагу офицеру, командующему карабинерами, который прочитал и вернул ему ее.
4 unread messages
" For Peppino ! " cried Andrea , who seemed roused from the torpor in which he had been plunged . " Why for him and not for me ? We ought to die together . I was promised he should die with me . You have no right to put me to death alone . I will not die alone -- I will not ! " And he broke from the priests struggling and raving like a wild beast , and striving desperately to break the cords that bound his hands . The executioner made a sign , and his two assistants leaped from the scaffold and seized him . " What is going on ? " asked Franz of the count ; for , as all the talk was in the Roman dialect , he had not perfectly understood it . " Do you not see ? " returned the count , " that this human creature who is about to die is furious that his fellow-sufferer does not perish with him ? and , were he able , he would rather tear him to pieces with his teeth and nails than let him enjoy the life he himself is about to be deprived of . Oh , man , man -- race of crocodiles , " cried the count , extending his clinched hands towards the crowd , " how well do I recognize you there , and that at all times you are worthy of yourselves ! " Meanwhile Andrea and the two executioners were struggling on the ground , and he kept exclaiming , " He ought to die ! -- he shall die ! -- I will not die alone ! "

«За Пеппино!» - воскликнул Андреа, который, казалось, вышел из оцепенения, в котором он был погружен. «Почему ему, а не мне? Мы должны умереть вместе. Мне обещали, что он умрет вместе со мной. Вы не имеете права казнить меня одного. Я не умру один, не умру!» И он вырвался из рук священников, борющихся и беснующихся, как дикий зверь, и отчаянно стремясь разорвать веревки, связывавшие его руки. Палач сделал знак, и двое его помощников спрыгнули с эшафота и схватили его. "Что происходит?" — спросил Франц графа; поскольку все разговоры велись на римском диалекте, он не вполне понимал их. «Разве ты не видишь?» - ответил граф, - что это человеческое существо, которое вот-вот умрет, злится, что его товарищ по несчастью не погибает вместе с ним? и если бы он мог, он скорее разорвал бы его на куски зубами и ногтями, чем позволил бы ему наслаждаться той жизнью, которой его самого вот-вот лишат. Ох, мужик, мужик, род крокодилов, — вскричал граф, протягивая стиснутые руки к толпе, — как я узнаю вас там и что вы во все времена достойны себя! Тем временем Андреа и два палача боролись на земле, а он все время восклицал: «Он должен умереть! — он умрет! — Я не умру один!»
5 unread messages
" Look , look , " cried the count , seizing the young men 's hands -- " look , for on my soul it is curious .

«Смотрите, смотрите, — кричал граф, хватая молодых людей за руки, — смотрите, ибо на душе это любопытно.
6 unread messages
Here is a man who had resigned himself to his fate , who was going to the scaffold to die -- like a coward , it is true , but he was about to die without resistance . Do you know what gave him strength ? -- do you know what consoled him ? It was , that another partook of his punishment -- that another partook of his anguish -- that another was to die before him . Lead two sheep to the butcher 's , two oxen to the slaughterhouse , and make one of them understand that his companion will not die ; the sheep will bleat for pleasure , the ox will bellow with joy . But man -- man , whom God created in his own image -- man , upon whom God has laid his first , his sole commandment , to love his neighbor -- man , to whom God has given a voice to express his thoughts -- what is his first cry when he hears his fellow-man is saved ? A blasphemy . Honor to man , this masterpiece of nature , this king of the creation ! " And the count burst into a laugh ; a terrible laugh , that showed he must have suffered horribly to be able thus to laugh . However , the struggle still continued , and it was dreadful to witness . The people all took part against Andrea , and twenty thousand voices cried , " Put him to death ! put him to death ! " Franz sprang back , but the count seized his arm , and held him before the window . " What are you doing ? " said he . " Do you pity him ? If you heard the cry of ' Mad dog ! ' you would take your gun -- you would unhesitatingly shoot the poor beast , who , after all , was only guilty of having been bitten by another dog

Вот человек, смирившийся со своей судьбой, шедший на эшафот умирать, — правда, как трус, но он собирался умереть без сопротивления. Знаешь, что придало ему силы? — знаешь, что его утешило? Это было так, что другой разделил его наказание, другой разделил его муки, другой должен был умереть раньше него. Приведите двух овец на мясную лавку, двух быков на бойню и дайте понять одному из них, что товарищ его не умрет; овца будет блеять от удовольствия, вол будет реветь от радости. Но человек — человек, которого Бог создал по Своему образу — человек, на которого Бог возложил свою первую, единственную заповедь любить ближнего своего, человек, которому Бог дал голос для выражения своих мыслей, — какова его первая плакать, когда слышит, что его ближний спасен? Богохульство. Честь человеку, этому шедевру природы, этому царю творения!» И граф расхохотался; ужасный смех, показавший, что он, должно быть, ужасно страдал, чтобы иметь возможность так смеяться. Однако борьба все еще продолжалась, и это было ужасно наблюдать. Весь народ выступил против Андреа, и двадцать тысяч голосов кричали: «Умертвите его! казни его!» Франц отпрыгнул назад, но граф схватил его за руку и удержал перед окном. "Что ты делаешь?" сказал он. «Тебе его жаль? Если вы услышали крик «Бешеная собака!» ты бы взял ружье — ты бы без колебаний застрелил бедного зверя, который ведь виновен только в том, что его укусила другая собака
7 unread messages
And yet you pity a man who , without being bitten by one of his race , has yet murdered his benefactor ; and who , now unable to kill any one , because his hands are bound , wishes to see his companion in captivity perish . No , no -- look , look ! "

И все же вы жалеете человека, который, не будучи укушенным представителем своей расы, все же убил своего благодетеля; и который теперь не может никого убить, потому что его руки связаны, и желает, чтобы его товарищ в плену погиб. Нет, нет, смотри, смотри!»
8 unread messages
The command was needless . Franz was fascinated by the horrible spectacle . The two assistants had borne Andrea to the scaffold , and there , in spite of his struggles , his bites , and his cries , had forced him to his knees . During this time the executioner had raised his mace , and signed to them to get out of the way ; the criminal strove to rise , but , ere he had time , the mace fell on his left temple . A dull and heavy sound was heard , and the man dropped like an ox on his face , and then turned over on his back . The executioner let fall his mace , drew his knife , and with one stroke opened his throat , and mounting on his stomach , stamped violently on it with his feet . At every stroke a jet of blood sprang from the wound .

Команда была излишней. Франц был очарован ужасающим зрелищем. Двое помощников отнесли Андреа на эшафот и там, несмотря на его борьбу, укусы и крики, поставили его на колени. В это время палач поднял булаву и жестом приказал им уйти с дороги; преступник хотел было подняться, но не успел, как булава упала ему на левый висок. Послышался глухой и тяжелый звук, и человек упал, как бык, на лицо, а затем перевернулся на спину. Палач уронил булаву, вытащил нож, одним ударом вскрыл ему горло и, взобравшись на живот, сильно наступил на него ногами. При каждом ударе из раны хлестала струя крови.
9 unread messages
This time Franz could contain himself no longer , but sank , half fainting , into a seat . Albert , with his eyes closed , was standing grasping the window-curtains . The count was erect and triumphant , like the Avenging Angel !

На этот раз Франц больше не мог сдерживаться и, полуобморок, рухнул на сиденье. Альберт, закрыв глаза, стоял, вцепившись в оконные занавески. Граф был прямой и торжествующий, как Ангел-мститель!
10 unread messages
When Franz recovered his senses , he saw Albert drinking a glass of water , of which , to judge from his pallor , he stood in great need ; and the count , who was assuming his masquerade costume . He glanced mechanically towards the square -- the scene was wholly changed ; scaffold , executioners , victims , all had disappeared ; only the people remained , full of noise and excitement . The bell of Monte Citorio , which only sounds on the pope 's decease and the opening of the Carnival , was ringing a joyous peal . " Well , " asked he of the count , " what has , then , happened ? "

Когда Франц пришел в себя, он увидел Альберта, пьющего стакан воды, в которой, судя по его бледности, он остро нуждался; и граф, надевший маскарадный костюм. Он машинально взглянул на площадь — картина совершенно изменилась; эшафот, палачи, жертвы — все исчезло; остался только народ, полный шума и волнения. Колокол Монте-Читорио, который звучит только в день смерти папы и открытия карнавала, издавал радостный раскат. «Ну, — спросил он графа, — что же случилось?»
11 unread messages
" Nothing , " replied the count ; " only , as you see , the Carnival his commenced . Make haste and dress yourself . "

«Ничего», — ответил граф; «только, как видите, карнавал у него начался. Поторопитесь и оденься».
12 unread messages
" In fact , " said Franz , " this horrible scene has passed away like a dream . "

«На самом деле, — сказал Франц, — эта ужасная сцена прошла, как сон».
13 unread messages
" It is but a dream , a nightmare , that has disturbed you . "

«Это всего лишь сон, кошмар, который тревожит вас».
14 unread messages
" Yes , that I have suffered ; but the culprit ? "

«Да, что я пострадал; но виновник ли?»
15 unread messages
" That is a dream also ; only he has remained asleep , while you have awakened ; and who knows which of you is the most fortunate ? "

«Это тоже сон; только он спал, а ты проснулся; и кто знает, кто из вас счастливее?»
16 unread messages
" But Peppino -- what has become of him ? "

— Но Пеппино… что с ним сталось?
17 unread messages
" Peppino is a lad of sense , who , unlike most men , who are happy in proportion as they are noticed , was delighted to see that the general attention was directed towards his companion . He profited by this distraction to slip away among the crowd , without even thanking the worthy priests who accompanied him . Decidedly man is an ungrateful and egotistical animal . But dress yourself ; see , M. de Morcerf sets you the example .

«Пеппино — разумный парень, который, в отличие от большинства людей, счастливых пропорционально тому, как на них обращают внимание, был рад видеть, что всеобщее внимание было обращено на его спутницу. Он воспользовался этим отвлечением и ускользнул среди толпы, даже не поблагодарив сопровождавших его достойных священников. Несомненно, человек — неблагодарное и эгоистичное животное. Но одевайтесь сами; Видите ли, г-н де Морсер подает вам пример.
18 unread messages
" Albert was drawing on the satin pantaloon over his black trousers and varnished boots . " Well , Albert , " said Franz , " do you feel much inclined to join the revels ? Come , answer frankly . "

Альберт натягивал атласные панталоны поверх черных брюк и лакированных ботинок. «Ну, Альберт, — сказал Франц, — ты чувствуешь сильное желание присоединиться к пиршеству? Давай, ответь откровенно».
19 unread messages
" Ma foi , no , " returned Albert . " But I am really glad to have seen such a sight ; and I understand what the count said -- that when you have once habituated yourself to a similar spectacle , it is the only one that causes you any emotion . "

«Ma foi, нет», ответил Альберт. — Но я действительно рад видеть такое зрелище; и я понимаю, что сказал граф, — что когда ты однажды приучил себя к подобному зрелищу, то только оно и вызывает у тебя какое-нибудь волнение.
20 unread messages
" Without reflecting that this is the only moment in which you can study character , " said the count ; " on the steps of the scaffold death tears off the mask that has been worn through life , and the real visage is disclosed . It must be allowed that Andrea was not very handsome , the hideous scoundrel ! Come , dress yourselves , gentlemen , dress yourselves . " Franz felt it would be ridiculous not to follow his two companions ' example . He assumed his costume , and fastened on the mask that scarcely equalled the pallor of his own face . Their toilet finished , they descended ; the carriage awaited them at the door , filled with sweetmeats and bouquets . They fell into the line of carriages . It is difficult to form an idea of the perfect change that had taken place . Instead of the spectacle of gloomy and silent death , the Piazza del Popolo presented a spectacle of gay and noisy mirth and revelry . A crowd of masks flowed in from all sides , emerging from the doors , descending from the windows .

«Не задумываясь, что это единственный момент, в который можно изучать характер», — сказал граф; «На ступеньках эшафота смерть срывает маску, которую носила всю жизнь, и раскрывается настоящий лик. Надо признать, что Андреа был не очень красив, этот отвратительный негодяй! Ну, одевайтесь, господа, одевайтесь». Франц чувствовал, что было бы смешно не последовать примеру двух своих товарищей. Он надел свой костюм и надел маску, которая едва ли равнялась бледности его собственного лица. Туалет закончился, они спустились; у дверей их ждала карета, наполненная сладостями и букетами. Они попали в очередь вагонов. Трудно составить представление о произошедшей совершенной перемене. Вместо зрелища мрачной и молчаливой смерти площадь Пьяцца дель Пополо представляла зрелище веселого и шумного веселья и разгула. Толпа масок стекалась со всех сторон, выходя из дверей, спускаясь из окон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому