Александр Дюма


Александр Дюма

Отрывок из произведения:
Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

From every street and every corner drove carriages filled with clowns , harlequins , dominoes , mummers , pantomimists , Transteverins , knights , and peasants , screaming , fighting , gesticulating , throwing eggs filled with flour , confetti , nosegays , attacking , with their sarcasms and their missiles , friends and foes , companions and strangers , indiscriminately , and no one took offence , or did anything but laugh . Franz and Albert were like men who , to drive away a violent sorrow , have recourse to wine , and who , as they drink and become intoxicated , feel a thick veil drawn between the past and the present . They saw , or rather continued to see , the image of what they had witnessed ; but little by little the general vertigo seized them , and they felt themselves obliged to take part in the noise and confusion . A handful of confetti that came from a neighboring carriage , and which , while it covered Morcerf and his two companions with dust , pricked his neck and that portion of his face uncovered by his mask like a hundred pins , incited him to join in the general combat , in which all the masks around him were engaged . He rose in his turn , and seizing handfuls of confetti and sweetmeats , with which the carriage was filled , cast them with all the force and skill he was master of .

Со всех улиц и всех углов ехали экипажи, наполненные клоунами, арлекинами, домино, ряжеными, пантомимистами, транстеверинами, рыцарями и крестьянами, кричащими, дерущимися, жестикулирующими, швыряющими яйца, наполненные мукой, конфетти, букетами цветов, нападающими со своими сарказмами и своими ракеты, друзья и враги, товарищи и чужие, без разбора, и никто не обижался и не только смеялся. Франц и Альберт были подобны людям, которые, чтобы отогнать жестокую печаль, прибегают к вину и которые, пья и опьяняясь, чувствуют толстую завесу, натянутую между прошлым и настоящим. Они видели или, вернее, продолжали видеть образ того, чему стали свидетелями; но мало-помалу общее головокружение охватило их, и они почувствовали себя обязанными принять участие в шуме и суматохе. Горсть конфетти, прилетевшая из соседнего экипажа и покрывшая пылью Морсера и двух его спутников, уколола ему шею и ту часть лица, которую не прикрывала маска, словно сотня булавок, побудила его присоединиться к общей бой, в котором были задействованы все маски вокруг него. Он в свою очередь встал и, схватив пригоршни конфетти и конфет, которыми был наполнен экипаж, бросил их со всей силой и умением, которыми он владел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому