Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Then all three windows will have yellow draperies . "

«Тогда на всех трех окнах будут желтые драпировки».
2 unread messages
" And then ? "

"А потом?"
3 unread messages
" And then , my good fellow , use your daggers in any way you please , and I further promise you to be there as a spectator of your prowess . "

«А потом, мой добрый друг, используй свои кинжалы так, как тебе заблагорассудится, и я также обещаю тебе быть там в качестве зрителя своей доблести».
4 unread messages
" We understand each other perfectly , then . Adieu , your excellency ; depend upon me as firmly as I do upon you .

«Значит, мы прекрасно понимаем друг друга. Прощайте, ваше превосходительство; зависи от меня так же твердо, как я от тебя.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Saying these words , the Transteverin disappeared down the staircase , while his companion , muffling his features more closely than before in the folds of his mantle , passed almost close to Franz , and descended to the arena by an outward flight of steps . The next minute Franz heard himself called by Albert , who made the lofty building re-echo with the sound of his friend 's name . Franz , however , did not obey the summons till he had satisfied himself that the two men whose conversation he had overheard were at a sufficient distance to prevent his encountering them in his descent . In ten minutes after the strangers had departed , Franz was on the road to the Piazza de Spagni , listening with studied indifference to the learned dissertation delivered by Albert , after the manner of Pliny and Calpurnius , touching the iron-pointed nets used to prevent the ferocious beasts from springing on the spectators . Franz let him proceed without interruption , and , in fact , did not hear what was said ; he longed to be alone , and free to ponder over all that had occurred . One of the two men , whose mysterious meeting in the Colosseum he had so unintentionally witnessed , was an entire stranger to him , but not so the other ; and though Franz had been unable to distinguish his features , from his being either wrapped in his mantle or obscured by the shadow , the tones of his voice had made too powerful an impression on him the first time he had heard them for him ever again to forget them , hear them when or where he might .

Сказав эти слова, транстеверин скрылся по лестнице, а его спутник, еще плотнее, чем прежде, заглушив свое лицо складками мантии, прошел почти вплотную к Францу и спустился на арену по внешней лестнице. В следующую минуту Франц услышал, как его окликнул Альберт, и высокое здание отозвалось эхом от звука имени его друга. Франц, однако, не подчинился призыву, пока не убедился, что двое мужчин, разговор которых он подслушивал, находились на достаточном расстоянии, чтобы он не мог столкнуться с ними при спуске. Через десять минут после того, как незнакомцы ушли, Франц уже был на пути к площади Испании, с нарочитым безразличием слушая ученую диссертацию, произнесенную Альбертом, в манере Плиния и Кальпурния, прикасаясь к железным сетям, которые использовались для предотвращения свирепые звери бросаются на зрителей. Франц позволил ему продолжать без перерыва и, собственно, не расслышал того, что было сказано; ему хотелось побыть одному и иметь возможность поразмыслить обо всем, что произошло. Один из двух мужчин, чьей таинственной встречей в Колизее он так нечаянно стал свидетелем, был ему совершенно чужаком, но не другой; и хотя Франц не мог различить его черт из-за того, что он был либо завернут в мантию, либо скрыт тенью, интонации его голоса произвели на него слишком сильное впечатление, когда он впервые услышал их, чтобы он мог когда-либо снова забыть их, услышать их, когда и где он мог бы.
7 unread messages
It was more especially when this man was speaking in a manner half jesting , half bitter , that Franz 's ear recalled most vividly the deep sonorous , yet well-pitched voice that had addressed him in the grotto of Monte Cristo , and which he heard for the second time amid the darkness and ruined grandeur of the Colosseum . And the more he thought , the more entire was his conviction , that the person who wore the mantle was no other than his former host and entertainer , " Sinbad the Sailor . "

Особенно когда этот человек говорил полушутя-полугорько, ухо Франца наиболее живо вспоминало глубокий, звучный, но звонкий голос, обращавшийся к нему в гроте Монте-Кристо и который он слышал за второй раз среди мрака и разрушенного величия Колизея. И чем больше он думал, тем полнее становилось его убеждение, что человек, носивший мантию, был не кем иным, как его бывшим хозяином и развлекателем, «Синдбадом-мореходом».
8 unread messages
Under any other circumstances , Franz would have found it impossible to resist his extreme curiosity to know more of so singular a personage , and with that intent have sought to renew their short acquaintance ; but in the present instance , the confidential nature of the conversation he had overheard made him , with propriety , judge that his appearance at such a time would be anything but agreeable . As we have seen , therefore , he permitted his former host to retire without attempting a recognition , but fully promising himself a rich indemnity for his present forbearance should chance afford him another opportunity . In vain did Franz endeavor to forget the many perplexing thoughts which assailed him ; in vain did he court the refreshment of sleep . Slumber refused to visit his eyelids and the night was passed in feverish contemplation of the chain of circumstances tending to prove the identity of the mysterious visitant to the Colosseum with the inhabitant of the grotto of Monte Cristo ; and the more he thought , the firmer grew his opinion on the subject .

При любых других обстоятельствах Франц счел бы невозможным устоять перед своим крайним любопытством узнать больше о столь необычной личности, и с этим намерением постарался возобновить их недолгое знакомство; но в данном случае доверительный характер подслушанного им разговора заставил его с полным основанием заключить, что его появление в такое время было бы далеко не приятным. Поэтому, как мы видели, он позволил своему бывшему хозяину удалиться, не пытаясь добиться признания, но полностью пообещав себе богатую компенсацию за свое нынешнее терпение, если случайно предоставит ему еще одну возможность. Напрасно пытался Франц забыть множество мучительных мыслей, которые его терзали; напрасно он искал освежения сна. Сон отказывался посещать его веки, и ночь прошла в лихорадочном созерцании цепи обстоятельств, стремившихся доказать тождество таинственного посетителя Колизея с обитателем грота Монте-Кристо; и чем больше он думал, тем тверже становилось его мнение по этому поводу.
9 unread messages
Worn out at length , he fell asleep at daybreak , and did not awake till late . Like a genuine Frenchman , Albert had employed his time in arranging for the evening 's diversion ; he had sent to engage a box at the Teatro Argentino ; and Franz , having a number of letters to write , relinquished the carriage to Albert for the whole of the day . At five o'clock Albert returned , delighted with his day 's work ; he had been occupied in leaving his letters of introduction , and had received in return more invitations to balls and routs than it would be possible for him to accept ; besides this , he had seen ( as he called it ) all the remarkable sights at Rome . Yes , in a single day he had accomplished what his more serious-minded companion would have taken weeks to effect . Neither had he neglected to ascertain the name of the piece to be played that night at the Teatro Argentino , and also what performers appeared in it .

Утомленный окончательно, он уснул на рассвете и проснулся лишь поздно. Как настоящий француз, Альберт потратил свое время на организацию вечернего развлечения; он послал занять ложу в Аргентинском театре; и Франц, которому нужно было написать несколько писем, предоставил карету Альберту на весь день. В пять часов Альберт вернулся, довольный своей работой; он был занят оставлением своих рекомендательных писем и получил в ответ больше приглашений на балы и вечеринки, чем он мог принять; кроме того, он видел (как он это называл) все замечательные достопримечательности Рима. Да, за один день он совершил то, на что его более серьезному товарищу понадобились бы недели. Он также не упустил из виду название пьесы, которая должна была быть исполнена в тот вечер в Аргентинском театре, а также то, какие исполнители в ней выступали.
10 unread messages
The opera of " Parisina " was announced for representation , and the principal actors were Coselli , Moriani , and La Specchia . The young men , therefore , had reason to consider themselves fortunate in having the opportunity of hearing one of the best works by the composer of " Lucia di Lammermoor , " supported by three of the most renowned vocalists of Italy . Albert had never been able to endure the Italian theatres , with their orchestras from which it is impossible to see , and the absence of balconies , or open boxes ; all these defects pressed hard on a man who had had his stall at the Bouffes , and had shared a lower box at the Opera .

Была объявлена ​​​​опера «Паризина», и главными актерами были Козелли, Мориани и Ла Спеккья. Таким образом, молодые люди имели основания считать, что им повезло, получив возможность услышать одно из лучших произведений композитора «Лючии ди Ламмермур» в сопровождении трех самых известных вокалистов Италии. Альберт никогда не мог вынести итальянских театров с их оркестрами, из которых ничего не видно, с отсутствием балконов и открытых лож; все эти недостатки сильно давили на человека, который имел свой ларек в «Буффе» и делил нижнюю ложу в Опере.
11 unread messages
Still , in spite of this , Albert displayed his most dazzling and effective costumes each time he visited the theatres ; but , alas , his elegant toilet was wholly thrown away , and one of the most worthy representatives of Parisian fashion had to carry with him the mortifying reflection that he had nearly overrun Italy without meeting with a single adventure .

Тем не менее, несмотря на это, Альберт каждый раз, посещая театры, демонстрировал свои самые ослепительные и эффектные костюмы; но, увы, его элегантный туалет был совершенно выброшен, и одному из достойнейших представителей парижской моды пришлось нести с собой унизительное размышление о том, что он чуть не заполонил Италию, не встретив ни одного приключения.
12 unread messages
Sometimes Albert would affect to make a joke of his want of success ; but internally he was deeply wounded , and his self-love immensely piqued , to think that Albert de Morcerf , the most admired and most sought after of any young person of his day , should thus be passed over , and merely have his labor for his pains . And the thing was so much the more annoying , as , according to the characteristic modesty of a Frenchman , Albert had quitted Paris with the full conviction that he had only to show himself in Italy to carry all before him , and that upon his return he should astonish the Parisian world with the recital of his numerous love-affairs . Alas , poor Albert ! none of those interesting adventures fell in his way ; the lovely Genoese , Florentines , and Neapolitans were all faithful , if not to their husbands , at least to their lovers , and thought not of changing even for the splendid appearance of Albert de Morcerf ; and all he gained was the painful conviction that the ladies of Italy have this advantage over those of France , that they are faithful even in their infidelity . Yet he could not restrain a hope that in Italy , as elsewhere , there might be an exception to the general rule .

Иногда Альберт делал вид, что пошутил по поводу своего отсутствия успеха; но внутренне он был глубоко уязвлен, и его самолюбие чрезвычайно уязвлено мыслью, что Альберт де Морсер, самый почитаемый и самый востребованный из всех молодых людей своего времени, будет таким образом обойден вниманием и останется просто использовать его труд для себя. боли. И это было тем более досадно, что, по свойственной французу скромности, Альберт покинул Париж с полной уверенностью, что ему достаточно показаться в Италии, чтобы все успеть, и что по возвращении он должен поразить парижский мир рассказом о своих многочисленных любовных приключениях. Увы, бедный Альберт! ни одно из этих интересных приключений не помешало ему; милые генуэзцы, флорентийцы и неаполитанцы все были верны если не своим мужьям, то, по крайней мере, своим любовникам, и не думали изменяться даже ради великолепной внешности Альберта де Морсера; и все, что он приобрел, это болезненное убеждение, что итальянские дамы имеют преимущество перед француженками, что они верны даже в своей неверности. И все же он не мог сдержать надежду, что в Италии, как и везде, может быть исключение из общего правила.
13 unread messages
Albert , besides being an elegant , well-looking young man , was also possessed of considerable talent and ability ; moreover , he was a viscount -- a recently created one , certainly , but in the present day it is not necessary to go as far back as Noah in tracing a descent , and a genealogical tree is equally estimated , whether dated from 1399 or merely 1815 ; but to crown all these advantages , Albert de Morcerf commanded an income of 50,000 livres , a more than sufficient sum to render him a personage of considerable importance in Paris . It was therefore no small mortification to him to have visited most of the principal cities in Italy without having excited the most trifling observation . Albert , however , hoped to indemnify himself for all these slights and indifferences during the Carnival , knowing full well that among the different states and kingdoms in which this festivity is celebrated , Rome is the spot where even the wisest and gravest throw off the usual rigidity of their lives , and deign to mingle in the follies of this time of liberty and relaxation .

Альберт, помимо того, что был элегантным и красивым молодым человеком, обладал также значительным талантом и способностями; более того, он был виконтом - конечно, недавно созданным, но в наши дни нет необходимости возвращаться так далеко, как Ной, чтобы проследить происхождение, и одинаково оценивается генеалогическое древо, датированное 1399 годом или просто 1815 годом. ; но в довершение ко всем этим преимуществам Альберт де Морсер имел доход в 50 000 ливров, сумму более чем достаточную, чтобы сделать его личностью значительной важности в Париже. Поэтому для него было немалым огорчением посетить большинство главных городов Италии, не вызвав при этом ни малейшего наблюдения. Альберт, однако, надеялся искупить все эти пренебрежения и безразличия во время карнавала, прекрасно зная, что среди различных государств и королевств, в которых празднуется этот праздник, Рим является тем местом, где даже самые мудрые и серьезные сбрасывают с себя обычную жесткость. своей жизни и соизволили поучаствовать в безрассудстве этого времени свободы и отдыха.
14 unread messages
The Carnival was to commence on the morrow ; therefore Albert had not an instant to lose in setting forth the programme of his hopes , expectations , and claims to notice . With this design he had engaged a box in the most conspicuous part of the theatre , and exerted himself to set off his personal attractions by the aid of the most rich and elaborate toilet .

Карнавал должен был начаться завтра; поэтому Альберт не мог терять ни секунды, чтобы изложить программу своих надежд, ожиданий и претензий на внимание. С помощью этого замысла он разместил ложу в самой заметной части театра и постарался подчеркнуть свою личную привлекательность с помощью самого богатого и изысканного туалета.
15 unread messages
The box taken by Albert was in the first circle ; although each of the three tiers of boxes is deemed equally aristocratic , and is , for this reason , generally styled the " nobility 's boxes , " and although the box engaged for the two friends was sufficiently capacious to contain at least a dozen persons , it had cost less than would be paid at some of the French theatres for one admitting merely four occupants . Another motive had influenced Albert 's selection of his seat -- who knew but that , thus advantageously placed , he might not in truth attract the notice of some fair Roman , and an introduction might ensue that would procure him the offer of a seat in a carriage , or a place in a princely balcony , from which he might behold the gayeties of the Carnival ? These united considerations made Albert more lively and anxious to please than he had hitherto been . Totally disregarding the business of the stage , he leaned from his box and began attentively scrutinizing the beauty of each pretty woman , aided by a powerful opera-glass ; but , alas , this attempt to attract notice wholly failed ; not even curiosity had been excited , and it was but too apparent that the lovely creatures , into whose good graces he was desirous of stealing , were all so much engrossed with themselves , their lovers , or their own thoughts , that they had not so much as noticed him or the manipulation of his glass .

Коробка, взятая Альбертом, находилась в первом круге; хотя каждый из трех ярусов лож считается одинаково аристократическим и по этой причине его обычно называют «дворянскими ложами», и хотя ложа, предназначенная для двух друзей, была достаточно вместительной, чтобы вместить по крайней мере дюжину человек, в ней было стоил меньше, чем заплатили бы в некоторых французских театрах за один театр, вмещающий всего четырех человек. Другой мотив повлиял на выбор Альбертом своего места - кто знал, но что, находясь в таком выгодном положении, он на самом деле не мог привлечь внимание какого-нибудь прекрасного римлянина, и могло последовать представление, которое обеспечило бы ему предложение места в карете. или место на королевском балконе, с которого он мог бы наблюдать за весельем карнавала? Эти общие соображения сделали Альберта более оживленным и стремящимся доставить удовольствие, чем он был до сих пор. Совершенно не обращая внимания на сценические дела, он высунулся из своей ложи и стал внимательно разглядывать красоту каждой хорошенькой женщины при помощи мощного оперного бинокля; но, увы, эта попытка привлечь к себе внимание совершенно провалилась; даже любопытство не было возбуждено, и было слишком очевидно, что милые создания, благосклонность которых он хотел украсть, были настолько поглощены собой, своими возлюбленными или своими собственными мыслями, что у них не было столько интереса. как его заметили или манипуляции с его стеклом.
16 unread messages
The truth was , that the anticipated pleasures of the Carnival , with the " holy week " that was to succeed it , so filled every fair breast , as to prevent the least attention being bestowed even on the business of the stage . The actors made their entries and exits unobserved or unthought of ; at certain conventional moments , the spectators would suddenly cease their conversation , or rouse themselves from their musings , to listen to some brilliant effort of Moriani 's , a well-executed recitative by Coselli , or to join in loud applause at the wonderful powers of La Specchia ; but that momentary excitement over , they quickly relapsed into their former state of preoccupation or interesting conversation . Towards the close of the first act , the door of a box which had been hitherto vacant was opened ; a lady entered to whom Franz had been introduced in Paris , where indeed , he had imagined she still was . The quick eye of Albert caught the involuntary start with which his friend beheld the new arrival , and , turning to him , he said hastily , " Do you know the woman who has just entered that box ? "

На самом деле предвкушение карнавала и последовавшей за ним «святой недели» настолько наполнило каждую прекрасную грудь, что не позволило уделить ни малейшего внимания даже сценическим делам. Актеры входили и выходили незамеченными или незамеченными; в определенные условные моменты зрители внезапно прекращали разговор или пробуждались от своих размышлений, чтобы послушать какое-нибудь блестящее усилие Мориани, хорошо исполненный речитатив Козелли, или присоединиться к громким аплодисментам чудесной силе La Specchia. ; но это минутное волнение прошло, и они быстро вернулись к прежнему состоянию озабоченности или интересной беседы. К концу первого акта открылась дверь доселе пустой ложи; Вошла дама, которой Франца представили в Париже, где, как он полагал, она и находилась до сих пор. Быстрый взгляд Альберта уловил непроизвольное вздрагивание, с которым его друг увидел вновь прибывшего, и, повернувшись к нему, поспешно сказал: «Знаете ли вы женщину, которая только что вошла в эту ложу?»
17 unread messages
" Yes ; what do you think of her ? "

"Да, что ты о ней думаешь?"
18 unread messages
" Oh , she is perfectly lovely -- what a complexion ! And such magnificent hair ! Is she French ? "

«О, она совершенно прекрасна — какой цвет лица! И такие роскошные волосы! Она француженка?»
19 unread messages
" No ; a Venetian . "

«Нет, венецианец».
20 unread messages
" And her name is -- "

«И ее зовут…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому