Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Countess G -- -- . "

«Графиня Г…».
2 unread messages
" Ah , I know her by name ! " exclaimed Albert ; " she is said to possess as much wit and cleverness as beauty .

«Ах, я знаю ее по имени!» воскликнул Альберт; «Говорят, что она обладает таким же остроумием и сообразительностью, как и красотой.
3 unread messages
I was to have been presented to her when I met her at Madame Villefort 's ball . "

Меня должны были представить ей, когда я встретил ее на балу у г-жи Вильфор».
4 unread messages
" Shall I assist you in repairing your negligence ? " asked Franz .

«Могу ли я помочь вам исправить вашу небрежность?» – спросил Франц.
5 unread messages
" My dear fellow , are you really on such good terms with her as to venture to take me to her box ? "

— Дорогой мой, неужели вы с ней в таких хороших отношениях, что осмелитесь проводить меня к ней в ложу?
6 unread messages
" Why , I have only had the honor of being in her society and conversing with her three or four times in my life ; but you know that even such an acquaintance as that might warrant my doing what you ask . " At that instant , the countess perceived Franz , and graciously waved her hand to him , to which he replied by a respectful inclination of the head . " Upon my word , " said Albert , " you seem to be on excellent terms with the beautiful countess . "

«Да ведь я имел честь быть в ее обществе и беседовать с ней только три или четыре раза в своей жизни; но вы знаете, что даже такое знакомство, как это, могло бы послужить основанием для того, чтобы я сделал то, о чем вы просите». В это мгновение графиня заметила Франца и милостиво махнула ему рукой, на что он ответил почтительным наклоном головы. «Честное слово, — сказал Альберт, — вы, кажется, в прекрасных отношениях с прекрасной графиней».
7 unread messages
" You are mistaken in thinking so , " returned Franz calmly ; " but you merely fall into the same error which leads so many of our countrymen to commit the most egregious blunders -- I mean that of judging the habits and customs of Italy and Spain by our Parisian notions ; believe me , nothing is more fallacious than to form any estimate of the degree of intimacy you may suppose existing among persons by the familiar terms they seem upon ; there is a similarity of feeling at this instant between ourselves and the countess -- nothing more . "

«Вы ошибаетесь, думая так», — спокойно ответил Франц; «Но вы просто впадаете в ту же ошибку, которая заставляет многих наших соотечественников совершать самые вопиющие ошибки — я имею в виду оценку привычек и обычаев Италии и Испании по нашим парижским понятиям; поверьте мне, нет ничего более ошибочного, чем Какую-либо оценку степени близости, которую вы можете предположить между людьми, судя по тем знакомым понятиям, на которые они кажутся; в этот момент между нами и графиней существует сходство чувств - не более того.
8 unread messages
" Is there , indeed , my good fellow ? Pray tell me , is it sympathy of heart ? "

«Неужели здесь мой добрый молодец? Скажите, пожалуйста, это сердечное сочувствие?»
9 unread messages
" No ; of taste , " continued Franz gravely .

— Нет, вкуса, — серьезно продолжал Франц.
10 unread messages
" And in what manner has this congeniality of mind been evinced ? "

«И в чем же проявилась эта близость духа?»
11 unread messages
" By the countess 's visiting the Colosseum , as we did last night , by moonlight , and nearly alone . "

- Тем, что графиня посетила Колизей, как мы это сделали вчера вечером, при лунном свете и почти одни.
12 unread messages
" You were with her , then ? "

— Значит, ты был с ней?
13 unread messages
" I was . "

"Я был."
14 unread messages
" And what did you say to her ? "

— И что ты ей сказал?
15 unread messages
" Oh , we talked of the illustrious dead of whom that magnificent ruin is a glorious monument ! "

«О, мы говорили о прославленных мертвецах, славным памятником которых являются эти великолепные руины!»
16 unread messages
" Upon my word , " cried Albert , " you must have been a very entertaining companion alone , or all but alone , with a beautiful woman in such a place of sentiment as the Colosseum , and yet to find nothing better a talk about than the dead ! All I can say is , if ever I should get such a chance , the living should be my theme . "

- Честное слово, - воскликнул Альберт, - вы, должно быть, были очень интересным собеседником наедине или почти наедине с красивой женщиной в таком душевном месте, как Колизей, и все же не нашли ничего лучшего для разговора, чем мертвый! Все, что я могу сказать, это то, что если мне когда-нибудь представится такой шанс, моей темой должна стать жизнь».
17 unread messages
" And you will probably find your theme ill-chosen . "

«И вы, вероятно, обнаружите, что ваша тема выбрана неудачно».
18 unread messages
" But , " said Albert , breaking in upon his discourse , " never mind the past ; let us only remember the present . Are you not going to keep your promise of introducing me to the fair subject of our remarks ? "

«Но, — сказал Альберт, прервав его речь, — не обращайте внимания на прошлое, давайте помнить только настоящее. Не собираетесь ли вы сдержать свое обещание познакомить меня с изрядной темой нашего разговора?
19 unread messages
" Certainly , directly the curtain falls on the stage . "

«Конечно, прямо на сцену падает занавес».
20 unread messages
" What a confounded time this first act takes . I believe , on my soul , that they never mean to finish it . "

«Какое ужасное время занимает этот первый акт. В глубине души я верю, что они никогда не собираются доводить дело до конца».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому