Saying these words , the Transteverin disappeared down the staircase , while his companion , muffling his features more closely than before in the folds of his mantle , passed almost close to Franz , and descended to the arena by an outward flight of steps . The next minute Franz heard himself called by Albert , who made the lofty building re-echo with the sound of his friend 's name . Franz , however , did not obey the summons till he had satisfied himself that the two men whose conversation he had overheard were at a sufficient distance to prevent his encountering them in his descent . In ten minutes after the strangers had departed , Franz was on the road to the Piazza de Spagni , listening with studied indifference to the learned dissertation delivered by Albert , after the manner of Pliny and Calpurnius , touching the iron-pointed nets used to prevent the ferocious beasts from springing on the spectators . Franz let him proceed without interruption , and , in fact , did not hear what was said ; he longed to be alone , and free to ponder over all that had occurred . One of the two men , whose mysterious meeting in the Colosseum he had so unintentionally witnessed , was an entire stranger to him , but not so the other ; and though Franz had been unable to distinguish his features , from his being either wrapped in his mantle or obscured by the shadow , the tones of his voice had made too powerful an impression on him the first time he had heard them for him ever again to forget them , hear them when or where he might .
Сказав эти слова, транстеверин скрылся по лестнице, а его спутник, еще плотнее, чем прежде, заглушив свое лицо складками мантии, прошел почти вплотную к Францу и спустился на арену по внешней лестнице. В следующую минуту Франц услышал, как его окликнул Альберт, и высокое здание отозвалось эхом от звука имени его друга. Франц, однако, не подчинился призыву, пока не убедился, что двое мужчин, разговор которых он подслушивал, находились на достаточном расстоянии, чтобы он не мог столкнуться с ними при спуске. Через десять минут после того, как незнакомцы ушли, Франц уже был на пути к площади Испании, с нарочитым безразличием слушая ученую диссертацию, произнесенную Альбертом, в манере Плиния и Кальпурния, прикасаясь к железным сетям, которые использовались для предотвращения свирепые звери бросаются на зрителей. Франц позволил ему продолжать без перерыва и, собственно, не расслышал того, что было сказано; ему хотелось побыть одному и иметь возможность поразмыслить обо всем, что произошло. Один из двух мужчин, чьей таинственной встречей в Колизее он так нечаянно стал свидетелем, был ему совершенно чужаком, но не другой; и хотя Франц не мог различить его черт из-за того, что он был либо завернут в мантию, либо скрыт тенью, интонации его голоса произвели на него слишком сильное впечатление, когда он впервые услышал их, чтобы он мог когда-либо снова забыть их, услышать их, когда и где он мог бы.