Worn out at length , he fell asleep at daybreak , and did not awake till late . Like a genuine Frenchman , Albert had employed his time in arranging for the evening 's diversion ; he had sent to engage a box at the Teatro Argentino ; and Franz , having a number of letters to write , relinquished the carriage to Albert for the whole of the day . At five o'clock Albert returned , delighted with his day 's work ; he had been occupied in leaving his letters of introduction , and had received in return more invitations to balls and routs than it would be possible for him to accept ; besides this , he had seen ( as he called it ) all the remarkable sights at Rome . Yes , in a single day he had accomplished what his more serious-minded companion would have taken weeks to effect . Neither had he neglected to ascertain the name of the piece to be played that night at the Teatro Argentino , and also what performers appeared in it .
Утомленный окончательно, он уснул на рассвете и проснулся лишь поздно. Как настоящий француз, Альберт потратил свое время на организацию вечернего развлечения; он послал занять ложу в Аргентинском театре; и Франц, которому нужно было написать несколько писем, предоставил карету Альберту на весь день. В пять часов Альберт вернулся, довольный своей работой; он был занят оставлением своих рекомендательных писем и получил в ответ больше приглашений на балы и вечеринки, чем он мог принять; кроме того, он видел (как он это называл) все замечательные достопримечательности Рима. Да, за один день он совершил то, на что его более серьезному товарищу понадобились бы недели. Он также не упустил из виду название пьесы, которая должна была быть исполнена в тот вечер в Аргентинском театре, а также то, какие исполнители в ней выступали.