Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Now his plans were fully made , and this is what he intended to do . If while he was being carried out the grave-diggers should discover that they were bearing a live instead of a dead body , Dantes did not intend to give them time to recognize him , but with a sudden cut of the knife , he meant to open the sack from top to bottom , and , profiting by their alarm , escape ; if they tried to catch him , he would use his knife to better purpose .

Теперь его планы были полностью определены, и именно это он и намеревался сделать. Если во время его вынесения могильщики обнаружат, что они несут живое, а не мертвое тело, Дантес не собирался давать им времени опознать его, а внезапным ударом ножа намеревался вскрыть мешок сверху донизу и, воспользовавшись тревогой, убегают; если бы они попытались его поймать, он использовал бы свой нож с большей целью.
2 unread messages
If they took him to the cemetery and laid him in a grave , he would allow himself to be covered with earth , and then , as it was night , the grave-diggers could scarcely have turned their backs before he would have worked his way through the yielding soil and escaped . He hoped that the weight of earth would not be so great that he could not overcome it . If he was detected in this and the earth proved too heavy , he would be stifled , and then -- so much the better , all would be over . Dantes had not eaten since the preceding evening , but he had not thought of hunger , nor did he think of it now . His situation was too precarious to allow him even time to reflect on any thought but one .

Если бы его отвезли на кладбище и положили в могилу, он позволил бы засыпать себя землей, и тогда, поскольку была ночь, едва могильщики отвернулись бы, как он бы пробрался сквозь землю. податливую почву и сбежал. Он надеялся, что вес земли не будет настолько велик, что он не сможет его преодолеть. Если бы его в этом обнаружили и земля оказалась бы слишком тяжелой, его бы задушили, и тогда — тем лучше — все было бы кончено. Дантес не ел со вчерашнего вечера, но о голоде он не думал и не думал о нем сейчас. Его положение было слишком шатким, чтобы дать ему время обдумать какую-либо мысль, кроме одной.
3 unread messages
The first risk that Dantes ran was , that the jailer , when he brought him his supper at seven o'clock , might perceive the change that had been made ; fortunately , twenty times at least , from misanthropy or fatigue , Dantes had received his jailer in bed , and then the man placed his bread and soup on the table , and went away without saying a word .

Первый риск, на который пошел Дантес, заключался в том, что тюремщик, когда он принес ему ужин в семь часов, мог заметить произошедшую перемену; к счастью, по крайней мере двадцать раз, от человеконенавистничества или усталости, Дантес принимал своего тюремщика в постели, а затем тот ставил на стол свой хлеб и суп и уходил, не сказав ни слова.
4 unread messages
This time the jailer might not be as silent as usual , but speak to Dantes , and seeing that he received no reply , go to the bed , and thus discover all .

На этот раз тюремщик мог бы не молчать, как обычно, а поговорить с Дантесом и, видя, что тот не получил ответа, подойти к постели и таким образом все узнать.
5 unread messages
When seven o'clock came , Dantes ' agony really began . His hand placed upon his heart was unable to redress its throbbings , while , with the other he wiped the perspiration from his temples . From time to time chills ran through his whole body , and clutched his heart in a grasp of ice . Then he thought he was going to die . Yet the hours passed on without any unusual disturbance , and Dantes knew that he had escaped the first peril . It was a good augury . At length , about the hour the governor had appointed , footsteps were heard on the stairs . Edmond felt that the moment had arrived , summoned up all his courage , held his breath , and would have been happy if at the same time he could have repressed the throbbing of his veins . The footsteps -- they were double -- paused at the door -- and Dantes guessed that the two grave-diggers had come to seek him -- this idea was soon converted into certainty , when he heard the noise they made in putting down the hand-bier . The door opened , and a dim light reached Dantes ' eyes through the coarse sack that covered him ; he saw two shadows approach his bed , a third remaining at the door with a torch in its hand . The two men , approaching the ends of the bed , took the sack by its extremities .

Когда наступило семь часов, агония Дантеса началась по-настоящему. Рука его, прижатая к сердцу, не могла успокоить его биение, а другой он вытирал пот с висков. Время от времени озноб пробегал по всему его телу и сжимал сердце ледяной хваткой. Тогда он подумал, что умрет. Однако часы прошли без каких-либо необычных беспокойств, и Дантес понял, что избежал первой опасности. Это было хорошее предзнаменование. Наконец, примерно в назначенный губернатором час, на лестнице послышались шаги. Эдмон почувствовал, что момент настал, собрал все свое мужество, затаил дыхание и был бы счастлив, если бы в то же время ему удалось подавить пульсацию своих вен. Шаги - они были двойными - остановились у двери, и Дантес догадался, что два могильщика пришли его искать. Эта мысль вскоре превратилась в уверенность, когда он услышал шум, который они издавали, опуская носилки. Дверь открылась, и тусклый свет достиг глаз Дантеса сквозь грубый мешок, укутавший его; он увидел, как две тени приблизились к его кровати, а третья осталась у двери с факелом в руке. Двое мужчин, подойдя к краям кровати, взяли мешок за края.
6 unread messages
" He 's heavy though for an old and thin man , " said one , as he raised the head .

«Хотя он тяжеловат для старого и худого человека», — сказал один из них, поднимая голову.
7 unread messages
" They say every year adds half a pound to the weight of the bones , " said another , lifting the feet .

«Говорят, каждый год прибавляет к весу костей полфунта», — сказал другой, поднимая ноги.
8 unread messages
" Have you tied the knot ? " inquired the first speaker .

— Ты связал себя узами брака? — спросил первый оратор.
9 unread messages
" What would be the use of carrying so much more weight ? " was the reply , " I can do that when we get there . "

«Какой смысл нести такой больший вес?» был ответ: «Я смогу сделать это, когда мы приедем».
10 unread messages
" Yes , you 're right , " replied the companion .

«Да, вы правы», — ответил спутник.
11 unread messages
" What 's the knot for ? " thought Dantes .

«Для чего нужен узел?» подумал Дантес.
12 unread messages
They deposited the supposed corpse on the bier . Edmond stiffened himself in order to play the part of a dead man , and then the party , lighted by the man with the torch , who went first , ascended the stairs . Suddenly he felt the fresh and sharp night air , and Dantes knew that the mistral was blowing . It was a sensation in which pleasure and pain were strangely mingled . The bearers went on for twenty paces , then stopped , putting the bier down on the ground . One of them went away , and Dantes heard his shoes striking on the pavement .

Они положили предполагаемый труп на носилки. Эдмон напрягся, чтобы сыграть роль мертвеца, а затем компания, освещенная человеком с факелом, который шел первым, поднялась по лестнице. Внезапно он почувствовал свежий и резкий ночной воздух, и Дантес понял, что дует мистраль. Это было ощущение, в котором странным образом смешались удовольствие и боль. Носильщики прошли двадцать шагов, затем остановились и поставили носилки на землю. Один из них ушел, и Дантес услышал стук его ботинок по тротуару.
13 unread messages
" Where am I ? " he asked himself .

"Где я?" — спросил он себя.
14 unread messages
" Really , he is by no means a light load ! " said the other bearer , sitting on the edge of the hand-barrow . Dantes ' first impulse was to escape , but fortunately he did not attempt it .

«Правда, он отнюдь не легкая ноша!» — сказал другой носильщик, сидевший на краю тачки. Первым побуждением Дантеса было бежать, но, к счастью, он не предпринял этой попытки.
15 unread messages
" Give us a light , " said the other bearer , " or I shall never find what I am looking for . " The man with the torch complied , although not asked in the most polite terms .

«Дайте нам прикурить, — сказал другой носитель, — иначе я никогда не найду того, что ищу». Мужчина с факелом подчинился, хотя и не попросил об этом в самых вежливых выражениях.
16 unread messages
" What can he be looking for ? " thought Edmond . " The spade , perhaps .

«Что он может искать?» подумал Эдмонд. «Возможно, лопата.
17 unread messages
" An exclamation of satisfaction indicated that the grave-digger had found the object of his search . " Here it is at last , " he said , " not without some trouble though . "

«Восклицание удовлетворения свидетельствовало о том, что могильщик нашел предмет своих поисков. «Наконец-то вот оно, — сказал он, — хотя и не без некоторых затруднений».
18 unread messages
" Yes , " was the answer , " but it has lost nothing by waiting . "

«Да, — был ответ, — но от ожидания оно ничего не потеряло».
19 unread messages
As he said this , the man came towards Edmond , who heard a heavy metallic substance laid down beside him , and at the same moment a cord was fastened round his feet with sudden and painful violence .

Сказав это, мужчина подошел к Эдмонду, который услышал, как рядом с ним упало тяжелое металлическое вещество, и в тот же момент веревка с внезапной и болезненной силой обмотала его ноги.
20 unread messages
" Well , have you tied the knot ? " inquired the grave-digger , who was looking on .

— Ну что, ты связал себя узами брака? — спросил могильщик, наблюдавший за этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому