Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Pale and trembling , Milady repulsed d'Artagnan 's attempted embrace by a violent blow on the chest , as she sprang out of bed .

Бледная и дрожащая, миледи отразила попытку объятий д'Артаньяна сильным ударом в грудь и вскочила с постели.
2 unread messages
It was almost broad daylight .

Был почти средь бела дня.
3 unread messages
D'Artagnan detained her by her night dress of fine India linen , to implore her pardon ; but she , with a strong movement , tried to escape . Then the cambric was torn from her beautiful shoulders ; and on one of those lovely shoulders , round and white , d'Artagnan recognized , with inexpressible astonishment , the FLEUR-DE-LIS -- that indelible mark which the hand of the infamous executioner had imprinted .

Д'Артаньян задержал ее у ночного платья из тонкого индийского льна, чтобы попросить у нее прощения; но она сильным движением попыталась вырваться. Потом батист сорвался с ее прекрасных плеч; и на одном из этих прелестных плеч, круглых и белых, д'Артаньян с невыразимым изумлением узнал ФЛЕР-ДЕ-ЛИС — тот неизгладимый знак, который запечатлела рука позорного палача.
4 unread messages
" Great God ! " cried d'Artagnan , loosing his hold of her dress , and remaining mute , motionless , and frozen .

«Великий Бог!» - вскричал д'Артаньян, отпуская ее платье и оставаясь немым, неподвижным и застывшим.
5 unread messages
But Milady felt herself denounced even by his terror . He had doubtless seen all . The young man now knew her secret , her terrible secret -- the secret she concealed even from her maid with such care , the secret of which all the world was ignorant , except himself .

Но миледи чувствовала себя обличенной даже из-за его ужаса. Он, несомненно, видел все. Молодой человек знал теперь ее тайну, ее страшную тайну, тайну, которую она с такой тщательностью скрывала даже от своей горничной, тайну, о которой весь мир не знал, кроме него самого.
6 unread messages
She turned upon him , no longer like a furious woman , but like a wounded panther .

Она повернулась к нему уже не как разъяренная женщина, а как раненая пантера.
7 unread messages
" Ah , wretch ! " cried she , " you have basely betrayed me , and still more , you have my secret ! You shall die . "

«Ах, негодяй!» - воскликнула она. - Вы подло меня предали, и более того, у вас есть моя тайна! Ты умрешь».
8 unread messages
And she flew to a little inlaid casket which stood upon the dressing table , opened it with a feverish and trembling band , drew from it a small poniard , with a golden haft and a sharp thin blade , and then threw herself with a bound upon d'Artagnan .

И она подлетела к маленькой инкрустированной шкатулке, стоявшей на туалетном столике, открыла ее лихорадочной и дрожащей рукой, вытащила из нее небольшой кинжал с золотой рукоятью и острым тонким лезвием, а затем бросилась с привязанностью на «Артаньян.
9 unread messages
Although the young man was brave , as we know , he was terrified at that wild countenance , those terribly dilated pupils , those pale cheeks , and those bleeding lips .

Хотя молодой человек был храбр, но, как мы знаем, его ужаснуло это дикое лицо, эти ужасно расширенные зрачки, эти бледные щеки и эти кровоточащие губы.
10 unread messages
He recoiled to the other side of the room as he would have done from a serpent which was crawling toward him , and his sword coming in contact with his nervous hand , he drew it almost unconsciously from the scabbard . But without taking any heed of the sword , Milady endeavored to get near enough to him to stab him , and did not stop till she felt the sharp point at her throat .

Он отпрянул в другой конец комнаты, как если бы он сделал это от ползущей к нему змеи, и, коснувшись меча его нервной рукой, он почти бессознательно вытащил его из ножен. Но, не обращая внимания на меч, Миледи попыталась подойти к нему достаточно близко, чтобы нанести ему удар, и не остановилась, пока не почувствовала острый кончик у своего горла.
11 unread messages
She then tried to seize the sword with her hands ; but d'Artagnan kept it free from her grasp , and presenting the point , sometimes at her eyes , sometimes at her breast , compelled her to glide behind the bedstead , while he aimed at making his retreat by the door which led to Kitty 's apartment .

Затем она попыталась схватить меч руками; но д'Артаньян держал его подальше от нее и, направляя острие то в глаза, то в грудь, заставил ее проскользнуть за спинку кровати, а сам намеревался отступить к двери, ведущей в квартиру Китти.
12 unread messages
Milady during this time continued to strike at him with horrible fury , screaming in a formidable way .

Миледи все это время продолжала наносить ему удары с ужасной яростью, грозно крича.
13 unread messages
As all this , however , bore some resemblance to a duel , d'Artagnan began to recover himself little by little .

Однако так как все это имело некоторое сходство с дуэлью, д'Артаньян начал мало-помалу приходить в себя.
14 unread messages
" Well , beautiful lady , very well , " said he ; " but , PARDIEU , if you do n't calm yourself , I will design a second FLEUR-DE-LIS upon one of those pretty cheeks ! "

«Ну, прекрасная леди, очень хорошо», сказал он; — Но, ПАРдье, если вы не успокоитесь, я нарисую вторую Флер-де-Лис на одной из этих хорошеньких щечек!
15 unread messages
" Scoundrel , infamous scoundrel ! " howled Milady .

«Подлец, подлый негодяй!» — взвыла Миледи.
16 unread messages
But d'Artagnan , still keeping on the defensive , drew near to Kitty 's door . At the noise they made , she in overturning the furniture in her efforts to get at him , he in screening himself behind the furniture to keep out of her reach , Kitty opened the door . D'Artagnan , who had unceasingly maneuvered to gain this point , was not at more than three paces from it

Но д'Артаньян, продолжая обороняться, подошел к двери Китти. Услышав шум, который они произвели: она, опрокидывая мебель, пытаясь добраться до него, он, прячась за мебелью, чтобы держаться подальше от нее, Китти открыла дверь. Д'Артаньян, беспрестанно маневрировавший ради достижения этой точки, находился не более чем в трех шагах от нее.
17 unread messages
With one spring he flew from the chamber of Milady into that of the maid , and quick as lightning , he slammed to the door , and placed all his weight against it , while Kitty pushed the bolts .

Одним прыжком он перелетел из комнаты Миледи в комнату горничной и быстро, как молния, рванул к двери и прижался к ней всей своей тяжестью, в то время как Китти толкала засовы.
18 unread messages
Then Milady attempted to tear down the doorcase , with a strength apparently above that of a woman ; but finding she could not accomplish this , she in her fury stabbed at the door with her poniard , the point of which repeatedly glittered through the wood . Every blow was accompanied with terrible imprecations .

Затем миледи попыталась снести дверной косяк, с силой, явно превышающей силу женщины; но, обнаружив, что она не может этого сделать, она в ярости ударила в дверь своим кинжалом, острие которого неоднократно блестело сквозь дерево. Каждый удар сопровождался страшными проклятиями.
19 unread messages
" Quick , Kitty , quick ! " said d'Artagnan , in a low voice , as soon as the bolts were fast , " let me get out of the hotel ; for if we leave her time to turn round , she will have me killed by the servants . "

— Быстрее, Китти, быстрее! - сказал д'Артаньян тихим голосом, как только засовы были заперты, - позвольте мне выйти из гостиницы, потому что, если мы дадим ей время повернуться, она прикажет убить меня слугами.
20 unread messages
" But you ca n't go out so , " said Kitty ; " you are naked . "

"Но вы не можете выйти так," сказала Кити; «ты голый».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому