Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
D'Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many ; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position , like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him . He was seeking in his mind , then , for the least awkward means of retreat , when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall , and by mistake , no doubt , had placed his foot upon it . This appeared to be a favorable opportunity to repair his intrusion . He stooped , and with the most gracious air he could assume , drew the handkerchief from under the foot of the Musketeer in spite of the efforts the latter made to detain it , and holding it out to him , said , " I believe , monsieur , that this is a handkerchief you would be sorry to lose ? "

Д'Артаньян не был настолько туп, чтобы не заметить, что его слишком много; но он недостаточно вник в моду веселого мира, чтобы уметь галантно выпутываться из ложного положения, подобного положению человека, который начинает общаться с людьми, с которыми он едва знаком, и в разговоре, который его не касается. . Тогда он мысленно искал наименее неудобный способ отступления, когда заметил, что Арамис уронил свой носовой платок и, несомненно, по ошибке поставил на него ногу. Похоже, это была благоприятная возможность исправить свое вторжение. Он нагнулся и с самым любезным видом, который только мог принять, вытащил носовой платок из-под ноги мушкетера, несмотря на все усилия последнего удержать его, и, протянув ему, сказал: что это носовой платок, который тебе жаль потерять?»
2 unread messages
The handkerchief was indeed richly embroidered , and had a coronet and arms at one of its corners . Aramis blushed excessively , and snatched rather than took the handkerchief from the hand of the Gascon .

Платок действительно был богато вышит, на одном из углов у него была корона и герб. Арамис сильно покраснел и скорее выхватил, чем взял платок из рук гасконца.
3 unread messages
" Ah , ah ! " cried one of the Guards , " will you persist in saying , most discreet Aramis , that you are not on good terms with Madame de Bois-Tracy , when that gracious lady has the kindness to lend you one of her handkerchiefs ? "

"Ах ах!" - воскликнул один из гвардейцев. - Будете ли вы упорствовать, благоразумнейший Арамис, что вы не в хороших отношениях с госпожой де Буа-Траси, хотя эта милостивая дама любезно одолжила вам один из своих носовых платков?
4 unread messages
Aramis darted at d'Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy .

Арамис бросил на д'Артаньяна один из тех взглядов, которые сообщают человеку, что он приобрел смертельного врага.
5 unread messages
Then , resuming his mild air , " You are deceived , gentlemen , " said he , " this handkerchief is not mine , and I can not fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you ; and as a proof of what I say , here is mine in my pocket . "

Затем, продолжая свой кроткий вид: - Вы обмануты, джентльмены, - сказал он, - этот носовой платок не мой, и я не понимаю, почему мсье вздумалось предложить его мне, а не кому-то из вас; и в доказательство того, что я говорю, вот мое в кармане».
6 unread messages
So saying , he pulled out his own handkerchief , likewise a very elegant handkerchief , and of fine cambric -- though cambric was dear at the period -- but a handkerchief without embroidery and without arms , only ornamented with a single cipher , that of its proprietor .

С этими словами он вытащил свой носовой платок, тоже очень нарядный, из прекрасного батиста, хотя батист в то время был дорог, но платок без вышивки и без гербов, только украшенный единственным вензелем, принадлежащим его владельцу.
7 unread messages
This time d'Artagnan was not hasty . He perceived his mistake ; but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial , and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness . " If it were as you pretend it is , " said he , " I should be forced , my dear Aramis , to reclaim it myself ; for , as you very well know , Bois-Tracy is an intimate friend of mine , and I can not allow the property of his wife to be sported as a trophy . "

На этот раз д'Артаньян не торопился. Он осознал свою ошибку; но друзей Арамиса его отрицание ничуть не убедило, и один из них обратился к молодому мушкетеру с напускной серьезностью. - Если бы все было так, как вы утверждаете, - сказал он, - я был бы вынужден, мой дорогой Арамис, вернуть его самому; ибо, как вы прекрасно знаете, Буа-Трейси - мой близкий друг, и я не могу позволить владеть имуществом своей жены как трофеем».
8 unread messages
" You make the demand badly , " replied Aramis ; " and while acknowledging the justice of your reclamation , I refuse it on account of the form . "

«Вы плохо требуете», — ответил Арамис; «И, признавая справедливость вашего требования, я отказываюсь от него из-за формы».
9 unread messages
" The fact is , " hazarded d'Artagnan , timidly , " I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis . He had his foot upon it , that is all ; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his . "

-- Дело в том, -- робко возразил д'Артаньян, -- что я не видел, как носовой платок выпал из кармана господина Арамиса. Он твердо стоял на этом, вот и все; и я подумал, что, поскольку он наступил на него ногой, носовой платок принадлежал ему».
10 unread messages
" And you were deceived , my dear sir , " replied Aramis , coldly , very little sensible to the reparation .

«И вы были обмануты, мой дорогой сэр», — холодно ответил Арамис, мало чувствуя к возмещению ущерба.
11 unread messages
Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy , " Besides , " continued he , " I have reflected , my dear intimate of Bois-Tracy , that I am not less tenderly his friend than you can possibly be ; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine . "

Затем, повернувшись к одному из охранников, объявившему себя другом Буа-Трейси, "Кроме того, - продолжал он, - я подумал, мой дорогой друг Буа-Трейси, что я не менее нежный его друг, чем вы можете себе представить". возможно, так что этот носовой платок наверняка выпал из твоего кармана с такой же вероятностью, как и из моего.
12 unread messages
" No , upon my honor ! " cried his Majesty 's Guardsman .

"Нет, честью моей!" - воскликнул гвардеец его величества.
13 unread messages
" You are about to swear upon your honor and I upon my word , and then it will be pretty evident that one of us will have lied . Now , here , Montaran , we will do better than that -- let each take a half . "

«Вы собираетесь поклясться своей честью, а я — своим словом, и тогда станет совершенно очевидно, что один из нас солгал. А вот здесь, Монтаран, мы сделаем лучше — пусть каждый возьмет по половине».
14 unread messages
" Of the handkerchief ? "

"Из носового платка?"
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
" Perfectly just , " cried the other two Guardsmen , " the judgment of King Solomon ! Aramis , you certainly are full of wisdom ! "

«Совершенно справедливо, — кричали двое других гвардейцев, — решение царя Соломона! Арамис, ты, конечно, полон мудрости!»
17 unread messages
The young men burst into a laugh , and as may be supposed , the affair had no other sequel . In a moment or two the conversation ceased , and the three Guardsmen and the Musketeer , after having cordially shaken hands , separated , the Guardsmen going one way and Aramis another .

Молодые люди расхохотались, и, как можно предположить, дело не имело другого продолжения. Через минуту-другую разговор прекратился, и трое гвардейцев и мушкетер, сердечно пожав друг другу руки, разошлись: гвардейцы пошли в одну сторону, а Арамис в другую.
18 unread messages
" Now is my time to make peace with this gallant man , " said d'Artagnan to himself , having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation ; and with this good feeling drawing near to Aramis , who was departing without paying any attention to him , " Monsieur , " said he , " you will excuse me , I hope . "

«Теперь мне пора помириться с этим доблестным человеком», — сказал себе д'Артаньян, стоявший в стороне во время всей последней части разговора; И с этим добрым чувством, приближающимся к Арамису, который уходил, не обращая на него никакого внимания, "Мсье, - сказал он, - вы извините меня, я надеюсь".
19 unread messages
" Ah , monsieur , " interrupted Aramis , " permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought . "

- Ах, мсье, - перебил Арамис, - позвольте мне заметить вам, что вы не поступили в этом деле так, как подобает галантному человеку.
20 unread messages
" What , monsieur ! " cried d'Artagnan , " and do you suppose -- "

"Что, месье!" - воскликнул д'Артаньян. - И вы думаете...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому