Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" No , " replied d'Artagnan , piqued , " and thanks to my eyes , I can see what other people can not see . "

«Нет, — ответил д'Артаньян, огорченный, — и благодаря моим глазам я могу видеть то, чего не видят другие люди».
2 unread messages
Whether Porthos understood him or did not understand him , giving way to his anger , " Monsieur , " said he , " you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion . "

Понял ли его Портос или не понял, поддавшись гневу, «Мсье, — сказал он, — у вас есть шанс быть наказанным, если вы будете тереть мушкетеров таким образом».
3 unread messages
" Chastised , Monsieur ! " said d'Artagnan , " the expression is strong . "

— Наказан, месье! - сказал д'Артаньян, - выражение сильное.
4 unread messages
" It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face . "

«Это человек, привыкший смотреть своим врагам в лицо».
5 unread messages
" Ah , PARDIEU ! I know full well that you do n't turn your back to yours . "

«Ах, БОГ! Я прекрасно знаю, что ты не поворачиваешься спиной к себе».
6 unread messages
And the young man , delighted with his joke , went away laughing loudly .

И молодой человек, обрадованный своей шуткой, ушел, громко смеясь.
7 unread messages
Porthos foamed with rage , and made a movement to rush after d'Artagnan .

Портос вспенился от ярости и сделал движение, чтобы броситься за д'Артаньяном.
8 unread messages
" Presently , presently , " cried the latter , " when you have n't your cloak on . "

«Сейчас, сейчас, — воскликнул последний, — когда на тебе не будет плаща».
9 unread messages
" At one o'clock , then , behind the Luxembourg . "

— Значит, в час дня за «Люксембургом».
10 unread messages
" Very well , at one o'clock , then , " replied d'Artagnan , turning the angle of the street .

- Хорошо, тогда в час, - ответил д'Артаньян, поворачивая за угол улицы.
11 unread messages
But neither in the street he had passed through , nor in the one which his eager glance pervaded , could he see anyone ; however slowly the stranger had walked , he was gone on his way , or perhaps had entered some house . D'Artagnan inquired of everyone he met with , went down to the ferry , came up again by the Rue de Seine , and the Red Cross ; but nothing , absolutely nothing ! This chase was , however , advantageous to him in one sense , for in proportion as the perspiration broke from his forehead , his heart began to cool .

Но ни на той улице, по которой он прошел, ни на той, которую пронизывал его жадный взгляд, он никого не увидел; как бы медленно ни шел незнакомец, он ушел своей дорогой или, может быть, вошел в какой-нибудь дом. Д'Артаньян расспрашивал всех, с кем встречался, сходил на паром, снова подошел к улице Сены и Красному Кресту; но ничего, абсолютно ничего! Однако эта погоня была для него в каком-то смысле выгодна, ибо по мере того, как пот выступал у него на лбу, сердце его начинало остывать.
12 unread messages
He began to reflect upon the events that had passed ; they were numerous and inauspicious . It was scarcely eleven o'clock in the morning , and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville , who could not fail to think the manner in which d'Artagnan had left him a little cavalier .

Он начал размышлять о происшедших событиях; они были многочисленными и неблагоприятными. Было едва одиннадцать часов утра, а между тем это утро уже навлекло на него немилость у г-на де Тревиля, который не мог не счесть манеру, с которой д'Артаньян оставил его немного бесцеремонным.
13 unread messages
Besides this , he had drawn upon himself two good duels with two men , each capable of killing three d'Artagnans -- with two Musketeers , in short , with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men .

Кроме того, он навлек на себя две хорошие дуэли с двумя мужчинами, каждый из которых был способен убить трех д'Артаньянов, короче говоря, с двумя мушкетерами, с двумя из тех существ, которых он так уважал, что запомнил их в своем уме и сердце. выше всех остальных мужчин.
14 unread messages
The outlook was sad . Sure of being killed by Athos , it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos . As hope , however , is the last thing extinguished in the heart of man , he finished by hoping that he might survive , even though with terrible wounds , in both these duels ; and in case of surviving , he made the following reprehensions upon his own conduct :

Перспектива была печальной. Конечно, будучи убитым Атосом, легко понять, что молодой человек не очень беспокоился о Портосе. Поскольку надежда, однако, последнее, что угасает в сердце человека, он закончил тем, что надеялся, что сможет выжить, хотя и с ужасными ранами, в обеих этих дуэлях; и в случае, если он выживет, он высказал следующие упреки в отношении своего поведения:
15 unread messages
" What a madcap I was , and what a stupid fellow I am ! That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost , like a ram . The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once . He had good cause to do so ; the pain I gave him must have been atrocious . As to Porthos -- oh , as to Porthos , faith , that 's a droll affair ! "

«Какой же я был сумасброд и какой я глупый человек! Этот храбрый и несчастный Атос был ранен в то самое плечо, на которое мне, как барану, приходится бежать головой вперед. Единственное, что меня удивляет, это то, что он не сразу убил меня. У него была для этого веская причина; боль, которую я причинил ему, должно быть, была ужасной. Что касается Портоса, ох, что касается Портоса, Боже мой, это забавное дело!»
16 unread messages
And in spite of himself , the young man began to laugh aloud , looking round carefully , however , to see that his solitary laugh , without a cause in the eyes of passers-by , offended no one .

И невольно молодой человек начал громко смеяться, внимательно оглядываясь, однако, и видя, что его одинокий смех, беспричинный в глазах прохожих, никого не оскорблял.
17 unread messages
" As to Porthos , that is certainly droll ; but I am not the less a giddy fool .

«Что касается Портоса, то это, конечно, забавно, но я от этого не меньший легкомысленный дурак.
18 unread messages
Are people to be run against without warning ? No ! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there ? He would have pardoned me , he would certainly have pardoned me , if I had not said anything to him about that cursed baldric -- in ambiguous words , it is true , but rather drolly ambiguous . Ah , cursed Gascon that I am , I get from one hobble into another . Friend d'Artagnan , " continued he , speaking to himself with all the amenity that he thought due himself , " if you escape , of which there is not much chance , I would advise you to practice perfect politeness for the future . You must henceforth be admired and quoted as a model of it . To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward . Look at Aramis , now ; Aramis is mildness and grace personified . Well , did anybody ever dream of calling Aramis a coward ? No , certainly not , and from this moment I will endeavor to model myself after him . Ah ! That 's strange ! Here he is ! "

Должны ли люди подвергаться нападкам без предупреждения? Нет! И имею ли я право пойти и заглянуть им под плащи, чтобы увидеть то, чего там нет? Он бы меня простил, он бы, конечно, простил, если бы я ничего не сказал ему об этой проклятой перевязи, - правда, двусмысленными словами, но довольно забавно двусмысленными. Ах, проклятый я гасконец, я перебираюсь из одной колеи в другую. Друг д'Артаньян, - продолжал он, разговаривая сам с собой со всей любезностью, которую он считал подобающей, - если вы сбежите, а шансов на это мало, я бы посоветовал вам впредь практиковать совершенную вежливость. Впредь вами должны восхищаться и цитировать как образец этого. Услужливый и вежливый человек не обязательно делает мужчину трусом. Посмотрите теперь на Арамиса; Арамис — олицетворение мягкости и грации. Ну разве кто-нибудь когда-нибудь мечтал назвать Арамиса трусом? Нет, конечно нет, и с этого момента я постараюсь подражать ему. Ах! Это странно! А вот и он!"
19 unread messages
D'Artagnan , walking and soliloquizing , had arrived within a few steps of the hotel d'Arguillon and in front of that hotel perceived Aramis , chatting gaily with three gentlemen ; but as he had not forgotten that it was in presence of this young man that M. de Treville had been so angry in the morning , and as a witness of the rebuke the Musketeers had received was not likely to be at all agreeable , he pretended not to see him . D'Artagnan , on the contrary , quite full of his plans of conciliation and courtesy , approached the young men with a profound bow , accompanied by a most gracious smile .

Д'Артаньян, прогуливаясь и беседуя с монологами, подошел к отелю д'Аргийон в нескольких шагах и увидел перед этим отелем Арамиса, весело беседовавшего с тремя джентльменами; но так как он не забыл, что именно в присутствии этого молодого человека г-н де Тревиль так рассердился утром, и поскольку свидетель упрека, полученного мушкетерами, вряд ли был бы совсем приятен, он притворился, что не видеть его. Д'Артаньян, напротив, полный своих планов примирения и любезности, подошел к молодым людям с глубоким поклоном, сопровождаемым милостивой улыбкой.
20 unread messages
All four , besides , immediately broke off their conversation .

При этом все четверо тут же прервали разговор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому