Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
With a heavy heart , d'Artagnan again bent his way toward the ferry . Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux , and that he should find her next day at the Louvre ; sometimes he feared she had had an intrigue with another , who , in a jealous fit , had surprised her and carried her off .

С тяжелым сердцем д'Артаньян снова направился к парому. Иногда он надеялся, что это не мадам. Бонасье и что на следующий день он найдет ее в Лувре; иногда он опасался, что у нее была интрижка с другим человеком, который в приступе ревности застал ее врасплох и похитил.
2 unread messages
His mind was torn by doubt , grief , and despair .

Его разум разрывали сомнения, горе и отчаяние.
3 unread messages
" Oh , if I had my three friends here , " cried he , " I should have , at least , some hopes of finding her ; but who knows what has become of them ? "

«О, если бы у меня были здесь трое моих друзей, — воскликнул он, — у меня была бы, по крайней мере, какая-то надежда найти ее; но кто знает, что с ними стало?»
4 unread messages
It was past midnight ; the next thing was to find Planchet . d'Artagnan went successively into all the cabarets in which there was a light , but could not find Planchet in any of them .

Было уже за полночь; Следующим делом было найти Планше. Д'Артаньян обошел последовательно все кабаре, где был свет, но ни в одном из них не нашел Планше.
5 unread messages
At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious . D'Artagnan had appointed six o'clock in the morning for his lackey , and wherever he might be , he was right .

На шестом он начал задумываться, что поиск весьма сомнительный. Д'Артаньян назначил своему лакею шесть часов утра, и где бы он ни находился, он был прав.
6 unread messages
Besides , it came into the young man 's mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed , he would , perhaps , have some light thrown upon the mysterious affair . At the sixth cabaret , then , as we said , d'Artagnan stopped , asked for a bottle of wine of the best quality , and placing himself in the darkest corner of the room , determined thus to wait till daylight ; but this time again his hopes were disappointed , and although he listened with all his ears , he heard nothing , amid the oaths , coarse jokes , and abuse which passed between the laborers , servants , and carters who comprised the honorable society of which he formed a part , which could put him upon the least track of her who had been stolen from him . He was compelled , then , after having swallowed the contents of his bottle , to pass the time as well as to evade suspicion , to fall into the easiest position in his corner and to sleep , whether well or ill

Кроме того, молодому человеку пришло на ум, что, оставшись в окрестностях того места, где произошло это печальное событие, он, может быть, прольет некоторый свет на загадочное дело. Затем, как мы уже говорили, в шестом кабаре д'Артаньян остановился, попросил бутылку вина лучшего качества и, расположившись в самом темном углу комнаты, решил дождаться рассвета; но и на этот раз его надежды не оправдались, и хотя он слушал во все уши, но ничего не слышал среди ругательств, грубых шуток и ругани, которые проходили между рабочими, слугами и возчиками, составлявшими то благородное общество, из которого он образовал часть, которая могла бы навести его на малейший след той, которую у него украли. Затем он был вынужден, проглотив содержимое своей бутылки, чтобы скоротать время, а также избежать подозрений, устроиться в самой легкой позе в своем углу и заснуть, здоровый он или больной.
7 unread messages
D'Artagnan , be it remembered , was only twenty years old , and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon , even with the saddest hearts .

Напомним, д'Артаньяну было всего двадцать лет, и в этом возрасте сон имеет свои непреложные права, на которых он властно настаивает даже в самых печальных сердцах.
8 unread messages
Toward six o'clock d'Artagnan awoke with that uncomfortable feeling which generally accompanies the break of day after a bad night . He was not long in making his toilet . He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep , and having found his diamond ring on his finger , his purse in his pocket , and his pistols in his belt , he rose , paid for his bottle , and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before . The first thing he perceived through the damp gray mist was honest Planchet , who , with the two horses in hand , awaited him at the door of a little blind cabaret , before which d'Artagnan had passed without even a suspicion of its existence .

Около шести часов д'Артаньян проснулся с тем неприятным чувством, которое обыкновенно сопровождает рассвет после плохой ночи. Он не замедлил привести себя в порядок. Он осмотрел себя, чтобы убедиться, был ли использован его сон, и, обнаружив на пальце кольцо с бриллиантом, кошелек в кармане и пистолеты за поясом, встал, заплатил за бутылку и вышел попробовать если бы ему в поисках лакея повезло больше, чем накануне вечером. Первое, что он увидел сквозь сырой серый туман, был честный Планше, который с двумя лошадьми в руках ждал его у дверей маленького слепого кабаре, мимо которого прошел д'Артаньян, даже не подозревая о его существовании.
9 unread messages
Instead of returning directly home , d'Artagnan alighted at the door of M. de Treville , and ran quickly up the stairs . This time he had decided to relate all that had passed . M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair . Besides , as M. de Treville saw the queen almost daily , he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman , whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress .

Вместо того чтобы вернуться прямо домой, д'Артаньян остановился у дверей г-на де Тревиля и быстро побежал вверх по лестнице. На этот раз он решил рассказать обо всем, что произошло. Господин де Тревиль, несомненно, даст ему хороший совет по поводу всего этого дела. Кроме того, поскольку г-н де Тревиль виделся с королевой почти каждый день, он мог бы получить от ее величества некоторую информацию о бедной молодой женщине, которой они, несомненно, платили очень дорого за ее преданность своей любовнице.
10 unread messages
M. de Treville listened to the young man 's account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair . When d'Artagnan had finished , he said , " Hum ! All this savors of his Eminence , a league off . "

Господин де Тревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, которая доказывала, что он видел в этом приключении что-то еще, кроме любовной связи. Когда д'Артаньян закончил, он сказал: «Хм! Все это пахнет его преосвященством, находящимся за лигу отсюда».
11 unread messages
" But what is to be done ? " said d'Artagnan .

«Но что же делать?» - сказал д'Артаньян.
12 unread messages
" Nothing , absolutely nothing , at present , but quitting Paris , as I told you , as soon as possible . I will see the queen ; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman , of which she is no doubt ignorant . These details will guide her on her part , and on your return , I shall perhaps have some good news to tell you . Rely on me . "

«Ничего, абсолютно ничего в настоящее время, кроме как покинуть Париж, как я вам говорил, как можно скорее. Я увижу королеву; Я расскажу ей подробности исчезновения этой бедной женщины, о которых она, несомненно, не знает. Эти подробности помогут ей со своей стороны, и по вашему возвращению я, возможно, сообщу вам хорошие новости. Положись на меня."
13 unread messages
D'Artagnan knew that , although a Gascon , M. de Treville was not in the habit of making promises , and that when by chance he did promise , he more than kept his word . He bowed to him , then , full of gratitude for the past and for the future ; and the worthy captain , who on his side felt a lively interest in this young man , so brave and so resolute , pressed his hand kindly , wishing him a pleasant journey .

Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хотя и был гасконец, не имел привычки давать обещания, а когда случайно давал обещание, то более чем держал свое слово. Затем он поклонился ему, полный благодарности за прошлое и за будущее; и достойный капитан, который, со своей стороны, чувствовал живой интерес к этому молодому человеку, такому смелому и решительному, ласково пожал ему руку, желая приятного путешествия.
14 unread messages
Determined to put the advice of M.

Решив применить совет М.
15 unread messages
de Treville in practice instantly , d'Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs , in order to superintend the packing of his valise . On approaching the house , he perceived M. Bonacieux in morning costume , standing at his threshold . All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d'Artagnan , who looked at him with more attention than he had done before . In fact , in addition to that yellow , sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood , and which might , besides , be accidental , d'Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance . A rogue does not laugh in the same way that an honest man does ; a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith . All falsehood is a mask ; and however well made the mask may be , with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face .

Де-Тревиль тотчас же на практике д'Артаньян направился к улице Фоссуайер, чтобы проследить за укладкой своего чемодана. Подойдя к дому, он увидел на пороге г-на Бонасье в утреннем костюме. Все, что предусмотрительный Планше сказал ему накануне вечером о зловещем характере старика, вспомнилось д'Артаньяну, который взглянул на него с большим вниманием, чем прежде. В самом деле, кроме той желтой, болезненной бледности, которая указывает на привкус желчи в крови и которая могла, притом, быть случайной, д'Артаньян заметил нечто коварно-значительное в игре морщинистых черт его лица. Мошенник смеется не так, как честный человек; лицемер не проливает слез человека доброй веры. Всякая ложь — это маска; и как бы хорошо ни была сделана маска, при небольшом внимании мы всегда сможем отличить ее от настоящего лица.
16 unread messages
It appeared , then , to d'Artagnan that M. Bonacieux wore a mask , and likewise that that mask was most disagreeable to look upon . In consequence of this feeling of repugnance , he was about to pass without speaking to him , but , as he had done the day before , M. Bonacieux accosted him .

Д'Артаньяну показалось, что г-н Бонасье носит маску и что на эту маску очень неприятно смотреть. Из-за этого чувства отвращения он хотел было пройти, не заговорив с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье обратился к нему.
17 unread messages
" Well , young man , " said he , " we appear to pass rather gay nights ! Seven o'clock in the morning ! PESTE ! You seem to reverse ordinary customs , and come home at the hour when other people are going out . "

«Ну, молодой человек, — сказал он, — кажется, мы проводим довольно веселые ночи! Семь часов утра! НАД! Кажется, вы нарушаете обычные обычаи и приходите домой в тот час, когда другие люди выходят из дома».
18 unread messages
" No one can reproach you for anything of the kind , Monsieur Bonacieux , " said the young man ; " you are a model for regular people . It is true that when a man possesses a young and pretty wife , he has no need to seek happiness elsewhere . Happiness comes to meet him , does it not , Monsieur Bonacieux ? "

«Никто не может упрекнуть вас ни в чем подобном, господин Бонасье», — сказал молодой человек; «Вы образец для обычных людей. Это правда, что когда у мужчины есть молодая и красивая жена, ему нет нужды искать счастья где-то еще. Счастье приходит ему навстречу, не так ли, господин Бонасье?»
19 unread messages
Bonacieux became as pale as death , and grinned a ghastly smile .

Бонасье побледнел как смерть и ухмыльнулся жуткой улыбкой.
20 unread messages
" Ah , ah ! " said Bonacieux , " you are a jocular companion ! But where the devil were you gladding last night , my young master ? It does not appear to be very clean in the crossroads . "

"Ах ах!" - сказал Бонасье. - Вы веселый собеседник! Но где, черт возьми, вы веселились вчера вечером, мой молодой господин? На перекрестке, кажется, не очень чисто».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому