Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" What do you mean ? " cried d'Artagnan . " In the name of heaven , explain yourself ! "

"Что ты имеешь в виду?" - воскликнул д'Артаньян. «Во имя небес, объяснитесь!»
2 unread messages
" Oh ! Monsieur , " said the old man , " ask me nothing ; for if I dared tell you what I have seen , certainly no good would befall me . "

"Ой! Господин, — сказал старик, — ни о чем меня не спрашивайте; ибо если бы я осмелился рассказать тебе о том, что я видел, со мной наверняка не случилось бы ничего хорошего».
3 unread messages
" You have , then , seen something ? " replied d'Artagnan . " In that case , in the name of heaven , " continued he , throwing him a pistole , " tell me what you have seen , and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart . "

— Значит, ты что-нибудь видел? - ответил д'Артаньян. «В таком случае, именем неба, — продолжал он, бросая ему пистолет, — расскажи мне, что ты видел, и я клянусь тебе словом джентльмена, что ни одно твое слово не ускользнет из моего сердца. "
4 unread messages
The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen , and repeated in a low voice : " It was scarcely nine o'clock when I heard a noise in the street , and was wondering what it could be , when on coming to my door , I found that somebody was endeavoring to open it . As I am very poor and am not afraid of being robbed , I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it . In the shadow was a carriage with two horses , and some saddlehorses . These horses evidently belonged to the three men , who were dressed as cavaliers . ' Ah , my worthy gentlemen , ' cried I , ' what do you want ? ' ' You must have a ladder ? ' said he who appeared to be the leader of the party . ' Yes , monsieur , the one with which I gather my fruit . ' ' Lend it to us , and go into your house again ; there is a crown for the annoyance we have caused you . Only remember this -- if you speak a word of what you may see or what you may hear ( for you will look and you will listen , I am quite sure , however we may threaten you ) , you are lost . ' At these words he threw me a crown , which I picked up , and he took the ladder . After shutting the gate behind them , I pretended to return to the house , but I immediately went out a back door , and stealing along in the shade of the hedge , I gained yonder clump of elder , from which I could hear and see everything .

Старик прочитал столько правды и столько горя в лице молодого человека, что сделал ему знак прислушаться и повторил тихим голосом: «Едва было девять часов, как я услышал шум на улице. и задавался вопросом, что это могло быть, когда, подойдя к моей двери, я обнаружил, что кто-то пытается ее открыть. Поскольку я очень беден и не боюсь, что меня ограбят, я пошел, открыл ворота и увидел в нескольких шагах от них трех мужчин. В тени стояла карета с двумя лошадьми и несколькими верховыми лошадьми. Эти лошади, очевидно, принадлежали троим мужчинам, одетым как кавалеры. «Ах, мои уважаемые господа, — воскликнул я, — чего вы хотите?» — У вас должна быть лестница? сказал он, который, казалось, был лидером партии. — Да, месье, тот, с помощью которого я собираю фрукты. — Одолжи его нам и снова иди в свой дом; есть венец за досаду, которую мы вам причинили. Только помните одно: если вы скажете хоть слово о том, что можете увидеть или услышать (ибо вы будете смотреть и слушать, я совершенно уверен, как бы мы вам ни угрожали), вы пропали». При этих словах он бросил мне корону, которую я поднял, и взял лестницу. Закрыв за ними калитку, я сделал вид, что возвращаюсь в дом, но тотчас же вышел через заднюю дверь и, прокравшись в тени живой изгороди, добрался до того куста бузины, из которого мог все слышать и видеть.
5 unread messages
The three men brought the carriage up quietly , and took out of it a little man , stout , short , elderly , and commonly dressed in clothes of a dark color , who ascended the ladder very carefully , looked suspiciously in at the window of the pavilion , came down as quietly as he had gone up , and whispered , ' It is she ! ' Immediately , he who had spoken to me approached the door of the pavilion , opened it with a key he had in his hand , closed the door and disappeared , while at the same time the other two men ascended the ladder . The little old man remained at the coach door ; the coachman took care of his horses , the lackey held the saddlehorses . All at once great cries resounded in the pavilion , and a woman came to the window , and opened it , as if to throw herself out of it ; but as soon as she perceived the other two men , she fell back and they went into the chamber . Then I saw no more ; but I heard the noise of breaking furniture . The woman screamed , and cried for help ; but her cries were soon stifled . Two of the men appeared , bearing the woman in their arms , and carried her to the carriage , into which the little old man got after her . The leader closed the window , came out an instant after by the door , and satisfied himself that the woman was in the carriage . His two companions were already on horseback . He sprang into his saddle ; the lackey took his place by the coachman ; the carriage went off at a quick pace , escorted by the three horsemen , and all was over . From that moment I have neither seen nor heard anything . "

Трое мужчин тихо подвели карету и вывели из нее маленького человека, полного, невысокого роста, пожилого, обычно одетого в одежду темного цвета, который очень осторожно поднялся по лестнице и подозрительно заглянул в окно павильона. , спустился так же тихо, как и поднялся, и прошептал: «Это она!» Тот, кто говорил со мной, тотчас же подошел к двери шатра, открыл ее ключом, который был у него в руке, закрыл дверь и исчез, в то время как в то же время двое других мужчин поднялись по лестнице. Маленький старик остался у двери кареты; кучер берег лошадей, лакей держал верховых лошадей. Вдруг в павильоне раздались громкие крики, и женщина подошла к окну и открыла его, как бы бросившись из него; но как только она заметила двух других мужчин, она отступила, и они вошли в комнату. Потом я больше ничего не видел; но я услышал шум ломающейся мебели. Женщина кричала и звала на помощь; но ее крики вскоре затихли. Появились двое мужчин, неся женщину на руках, и понесли ее в карету, в которую за ней сел маленький старичок. Вождь закрыл окно, через мгновение вышел из двери и убедился, что женщина в карете. Двое его товарищей уже были верхом на лошадях. Он вскочил в седло; лакей занял место возле кучера; карета поехала быстрым шагом в сопровождении трех всадников, и все было кончено. С этого момента я ничего не видел и не слышал».
6 unread messages
D'Artagnan , entirely overcome by this terrible story , remained motionless and mute , while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart .

Д'Артаньян, весь охваченный этой ужасной историей, оставался неподвижным и немым, в то время как все демоны гнева и ревности выли в его сердце.
7 unread messages
" But , my good gentleman , " resumed the old man , upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done , " do not take on so ; they did not kill her , and that 's a comfort . "

-- Но, мой добрый господин, -- продолжал старик, на которого это немое отчаяние, конечно, произвело большее действие, чем крики и слезы, -- не поступайте так; ее не убили, и это утешение.
8 unread messages
" Can you guess , " said d'Artagnan , " who was the man who headed this infernal expedition ? "

«Можете ли вы догадаться, — сказал д'Артаньян, — кто был тот человек, который возглавил эту адскую экспедицию?»
9 unread messages
" I do n't know him . "

«Я его не знаю».
10 unread messages
" But as you spoke to him you must have seen him . "

«Но когда вы говорили с ним, вы, должно быть, видели его».
11 unread messages
" Oh , it 's a description you want ? "

«О, тебе нужно описание?»
12 unread messages
" Exactly so . "

"Точно так."
13 unread messages
" A tall , dark man , with black mustaches , dark eyes , and the air of a gentleman . "

«Высокий, смуглый мужчина, с черными усами, темными глазами и видом джентльмена».
14 unread messages
" That 's the man ! " cried d'Artagnan , " again he , forever he ! He is my demon , apparently . And the other ? "

«Это мужчина!» - воскликнул д'Артаньян. - Опять он, навсегда он! Видимо, он мой демон. И другие?"
15 unread messages
" Which ? "

"Который?"
16 unread messages
" The short one . "

«Короткий».
17 unread messages
" Oh , he was not a gentleman , I 'll answer for it ; besides , he did not wear a sword , and the others treated him with small consideration . "

— О, он не был дворянином, я за это отвечу; кроме того, он не носил шпаги, и другие обращались с ним маловажно.
18 unread messages
" Some lackey , " murmured d'Artagnan . " Poor woman , poor woman , what have they done with you ? "

— Какой-то лакей, — пробормотал д'Артаньян. «Бедная женщина, бедная женщина, что они с тобой сделали?»
19 unread messages
" You have promised to be secret , my good monsieur ? " said the old man .

— Вы обещали хранить тайну, мой любезный мосье? - сказал старик.
20 unread messages
" And I renew my promise . Be easy , I am a gentleman . A gentleman has but his word , and I have given you mine . "

«И я возобновляю свое обещание. Будьте проще, я джентльмен. Джентльмен имеет только свое слово, а я дал вам свое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому