Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
D'Artagnan glanced down at his boots , all covered with mud ; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer , and it might have been said they had been dipped in the same mud heap . Both were stained with splashes of mud of the same appearance .

Д'Артаньян взглянул на свои ботинки, все в грязи; но тот же взгляд упал на туфли и чулки торговца, и можно было сказать, что они были окунуты в одну и ту же кучу грязи. Оба были испачканы брызгами грязи одинакового вида.
2 unread messages
Then a sudden idea crossed the mind of d'Artagnan . That little stout man , short and elderly , that sort of lackey , dressed in dark clothes , treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort , was Bonacieux himself . The husband had presided at the abduction of his wife .

Тогда внезапная идея пришла в голову д'Артаньяну. Этот маленький, толстый человек, невысокий и пожилой, своего рода лакей, одетый в темную одежду, с которым без церемоний обращались люди с мечами, составлявшие эскорт, был сам Бонасье. Муж руководил похищением своей жены.
3 unread messages
A terrible inclination seized d'Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him ; but , as we have said , he was a very prudent youth , and he restrained himself . However , the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it , and he endeavored to draw back a step or two ; but as he was standing before the half of the door which was shut , the obstacle compelled him to keep his place .

Ужасное желание охватило д'Артаньяна схватить мерсера за горло и задушить его; но, как мы уже говорили, он был очень благоразумным юношей и сдерживал себя. Однако революция, проявившаяся на его лице, была так заметна, что Бонасье испугался этого и попытался отступить на шаг или два назад; но так как он стоял перед закрытой половиной двери, препятствие заставило его остаться на месте.
4 unread messages
" Ah , but you are joking , my worthy man ! " said d'Artagnan . " It appears to me that if my boots need a sponge , your stockings and shoes stand in equal need of a brush . May you not have been philandering a little also , Monsieur Bonacieux ? Oh , the devil ! That 's unpardonable in a man of your age , and who besides , has such a pretty wife as yours . "

«Ах, да вы шутите, мой достойный человек!» - сказал д'Артаньян. «Мне кажется, что если мои ботинки нуждаются в губке, то ваши чулки и туфли в равной степени нуждаются в щетке. Может быть, вы тоже немного развратничали, мосье Бонасье? О, дьявол! Это непростительно для человека твоего возраста, у которого к тому же такая хорошенькая жена, как твоя.
5 unread messages
" Oh , Lord ! no , " said Bonacieux , " but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant , as I can not possibly do without one ; and the roads were so bad that I brought back all this mud , which I have not yet had time to remove . "

"О Господи! нет, - сказал Бонасье, - но вчера я отправился в Сен-Манд, чтобы навести справки о слуге, так как без него я не могу обойтись; и дороги были настолько плохи, что я привез всю эту грязь, которую еще не успел убрать».
6 unread messages
The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d'Artagnan had conceived . Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud . This probability afforded him his first consolation . If Bonacieux knew where his wife was , one might , by extreme means , force the mercer to open his teeth and let his secret escape . The question , then , was how to change this probability into a certainty .

Место, названное Бонасье как цель его путешествия, стало новым доказательством в поддержку подозрений д'Артаньяна. Бонасье назвал Манде, потому что Манде находился в совершенно противоположной стороне от Сен-Клу. Эта вероятность принесла ему первое утешение. Если бы Бонасье знал, где находится его жена, можно было бы крайними мерами заставить торговца раскрыть зубы и выпустить свою тайну. Тогда вопрос заключался в том, как превратить эту вероятность в достоверность.
7 unread messages
" Pardon , my dear Monsieur Bonacieux , if I do n't stand upon ceremony , " said d'Artagnan , " but nothing makes one so thirsty as want of sleep . I am parched with thirst . Allow me to take a glass of water in your apartment ; you know that is never refused among neighbors . "

-- Простите, дорогой господин Бонасье, если я не буду церемониться, -- сказал д'Артаньян, -- но ничто не вызывает такой жажды, как недостаток сна. Меня мучает жажда. Разрешите мне взять у вас в квартире стакан воды; вы знаете, что соседи никогда не отказываются от этого».
8 unread messages
Without waiting for the permission of his host , d'Artagnan went quickly into the house , and cast a rapid glance at the bed . It had not been used . Bonacieux had not been abed .

Не дожидаясь разрешения хозяина, д'Артаньян быстро вошел в дом и бросил быстрый взгляд на постель. Он не использовался. Бонасье не был в постели.
9 unread messages
He had only been back an hour or two ; he had accompanied his wife to the place of her confinement , or else at least to the first relay .

Он вернулся всего час или два; он сопровождал жену до места ее заключения или, по крайней мере, до первой смены.
10 unread messages
" Thanks , Monsieur Bonacieux , " said d'Artagnan , emptying his glass , " that is all I wanted of you . I will now go up into my apartment . I will make Planchet brush my boots ; and when he has done , I will , if you like , send him to you to brush your shoes . "

- Спасибо, господин Бонасье, - сказал д'Артаньян, опустошая свой стакан, - это все, что я от вас хотел. Сейчас я поднимусь в свою квартиру. Я заставлю Планше почистить мои ботинки; а когда он закончит, я, если хочешь, пошлю его к тебе почистить твою обувь».
11 unread messages
He left the mercer quite astonished at his singular farewell , and asking himself if he had not been a little inconsiderate .

Он покинул торговца весьма изумленным таким необычным прощанием и задаваясь вопросом, не был ли он немного невнимателен.
12 unread messages
At the top of the stairs he found Planchet in a great fright .

Наверху лестницы он нашел Планше в сильном испуге.
13 unread messages
" Ah , monsieur ! " cried Planchet , as soon as he perceived his master , " here is more trouble . I thought you would never come in . "

«Ах, месье!» - воскликнул Планше, как только увидел своего хозяина, - вот еще беда. Я думал, ты никогда не придешь».
14 unread messages
" What 's the matter now , Planchet ? " demanded d'Artagnan .

— В чем дело, Планше? — спросил д'Артаньян.
15 unread messages
" Oh ! I give you a hundred , I give you a thousand times to guess , monsieur , the visit I received in your absence . "

"Ой! Я даю вам сто, я даю вам тысячу раз угадать, мосье, какой визит ко мне пришел в ваше отсутствие.
16 unread messages
" When ? "

"Когда?"
17 unread messages
" About half an hour ago , while you were at Monsieur de Treville 's . "

- Около получаса назад, когда вы были у господина де Тревиля.
18 unread messages
" Who has been here ? Come , speak . "

«Кто здесь был? Давай, говори».
19 unread messages
" Monsieur de Cavois . "

— Господин де Кавуа.
20 unread messages
" Monsieur de Cavois ? "

— Господин де Кавуа?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому