Besides , it came into the young man 's mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed , he would , perhaps , have some light thrown upon the mysterious affair . At the sixth cabaret , then , as we said , d'Artagnan stopped , asked for a bottle of wine of the best quality , and placing himself in the darkest corner of the room , determined thus to wait till daylight ; but this time again his hopes were disappointed , and although he listened with all his ears , he heard nothing , amid the oaths , coarse jokes , and abuse which passed between the laborers , servants , and carters who comprised the honorable society of which he formed a part , which could put him upon the least track of her who had been stolen from him . He was compelled , then , after having swallowed the contents of his bottle , to pass the time as well as to evade suspicion , to fall into the easiest position in his corner and to sleep , whether well or ill
Кроме того, молодому человеку пришло на ум, что, оставшись в окрестностях того места, где произошло это печальное событие, он, может быть, прольет некоторый свет на загадочное дело. Затем, как мы уже говорили, в шестом кабаре д'Артаньян остановился, попросил бутылку вина лучшего качества и, расположившись в самом темном углу комнаты, решил дождаться рассвета; но и на этот раз его надежды не оправдались, и хотя он слушал во все уши, но ничего не слышал среди ругательств, грубых шуток и ругани, которые проходили между рабочими, слугами и возчиками, составлявшими то благородное общество, из которого он образовал часть, которая могла бы навести его на малейший след той, которую у него украли. Затем он был вынужден, проглотив содержимое своей бутылки, чтобы скоротать время, а также избежать подозрений, устроиться в самой легкой позе в своем углу и заснуть, здоровый он или больной.