Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
It was a strange thing , and one which made d'Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair , to find that this soft light , this calm lamp , enlightened a scene of fearful disorder . One of the windows was broken , the door of the chamber had been beaten in and hung , split in two , on its hinges . A table , which had been covered with an elegant supper , was overturned . The decanters broken in pieces , and the fruits crushed , strewed the floor . Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle . D'Artagnan even fancied he could recognize amid this strange disorder , fragments of garments , and some bloody spots staining the cloth and the curtains . He hastened to descend into the street , with a frightful beating at his heart ; he wished to see if he could find other traces of violence .

Это было странно, и д'Артаньян задрожал от подошвы ног до корней волос, когда обнаружил, что этот мягкий свет, эта спокойная лампа освещала сцену ужасающего беспорядка. Одно из окон было разбито, дверь палаты была выбита и висела, расколотая надвое, на петлях. Стол, накрытый изысканным ужином, был опрокинут. Графины разбились на куски, а раздавленные фрукты усыпали пол. Все в квартире свидетельствовало о жестокой и отчаянной борьбе. Д'Артаньяну даже казалось, что он различает среди этого странного беспорядка обрывки одежды и кровавые пятна, пятнавшие ткань и занавески. Он поспешил сойти на улицу, с ужасающим сердцебиением; он хотел посмотреть, сможет ли он найти другие следы насилия.
2 unread messages
The little soft light shone on in the calmness of the night . d'Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked -- for nothing had led him to the examination -- that the ground , trampled here and hoofmarked there , presented confused traces of men and horses . Besides , the wheels of a carriage , which appeared to have come from Paris , had made a deep impression in the soft earth , which did not extend beyond the pavilion , but turned again toward Paris .

Маленький мягкий свет сиял в тишине ночи. Затем д'Артаньян заметил вещь, которую он раньше не замечал - ибо ничто не привело его к осмотру - что земля, здесь вытоптанная, а там испещренная копытами, представляла собой смутные следы людей и лошадей. Кроме того, колеса кареты, приехавшей, казалось, из Парижа, оставили глубокий след в мягкой земле, которая не выходила за пределы павильона, а поворачивала снова в сторону Парижа.
3 unread messages
At length d'Artagnan , in pursuing his researches , found near the wall a woman 's torn glove . This glove , wherever it had not touched the muddy ground , was of irreproachable odor . It was one of those perfumed gloves that lovers like to snatch from a pretty hand .

Наконец д'Артаньян, продолжая свои исследования, нашел у стены порванную женскую перчатку. Эта перчатка, где бы она не касалась грязной земли, имела безупречный запах. Это была одна из тех надушенных перчаток, которые влюбленные любят выхватывать из красивых рук.
4 unread messages
As d'Artagnan pursued his investigations , a more abundant and more icy sweat rolled in large drops from his forehead ; his heart was oppressed by a horrible anguish ; his respiration was broken and short . And yet he said , to reassure himself , that this pavilion perhaps had nothing in common with Mme. Bonacieux ; that the young woman had made an appointment with him before the pavilion , and not in the pavilion ; that she might have been detained in Paris by her duties , or perhaps by the jealousy of her husband .

Пока д'Артаньян продолжал свои исследования, со лба его крупными каплями скатывался более обильный и ледяной пот; сердце его сдавила ужасная тоска; его дыхание было прерывистым и коротким. И все же он сказал, чтобы успокоить себя, что этот павильон, возможно, не имеет ничего общего с г-жой. Бонасье; что молодая женщина назначила ему свидание перед павильоном, а не в павильоне; что она могла быть задержана в Париже из-за своих обязанностей или, возможно, из-за ревности мужа.
5 unread messages
But all these reasons were combated , destroyed , overthrown , by that feeling of intimate pain which , on certain occasions , takes possession of our being , and cries to us so as to be understood unmistakably that some great misfortune is hanging over us .

Но все эти причины были побеждены, уничтожены, низвергнуты тем чувством интимной боли, которое в известных случаях овладевает нашим существом и взывает к нам, чтобы безошибочно понять, что над нами нависло какое-то великое несчастье.
6 unread messages
Then d'Artagnan became almost wild . He ran along the high road , took the path he had before taken , and reaching the ferry , interrogated the boatman .

Тогда д'Артаньян стал почти диким. Он побежал по большой дороге, пошел по той же тропе, по которой шел раньше, и, дойдя до парома, допросил лодочника.
7 unread messages
About seven o'clock in the evening , the boatman had taken over a young woman , wrapped in a black mantle , who appeared to be very anxious not to be recognized ; but entirely on account of her precautions , the boatman had paid more attention to her and discovered that she was young and pretty .

Около семи часов вечера лодочник взял на себя молодую женщину, закутанную в черную мантию, которая, казалось, очень боялась, чтобы ее не узнали; но исключительно из-за ее предосторожностей лодочник обратил на нее больше внимания и обнаружил, что она молода и хороша.
8 unread messages
There were then , as now , a crowd of young and pretty women who came to St. Cloud , and who had reasons for not being seen , and yet d'Artagnan did not for an instant doubt that it was Mme. Bonacieux whom the boatman had noticed .

Тогда, как и теперь, в Сен-Клу приезжала толпа молодых и хорошеньких женщин, у которых были причины скрываться, и все же д'Артаньян ни на мгновение не усомнился, что это была г-жа. Бонасье, которого заметил лодочник.
9 unread messages
D'Artagnan took advantage of the lamp which burned in the cabin of the ferryman to read the billet of Mme.

Д'Артаньян воспользовался лампой, горевшей в каюте перевозчика, чтобы прочитать записку г-жи.
10 unread messages
Bonacieux once again , and satisfy himself that he had not been mistaken , that the appointment was at St. Cloud and not elsewhere , before the D'Estrees 's pavilion and not in another street . Everything conspired to prove to d'Artagnan that his presentiments had not deceived him , and that a great misfortune had happened .

Бонасье еще раз и убедиться, что он не ошибся, что встреча состоялась в Сен-Клу, а не где-нибудь еще, перед павильоном Д'Эстре, а не на другой улице. Все шло к тому, чтобы доказать д'Артаньяну, что предчувствия его не обманули и что произошло великое несчастье.
11 unread messages
He again ran back to the chateau . It appeared to him that something might have happened at the pavilion in his absence , and that fresh information awaited him . The lane was still deserted , and the same calm soft light shone through the window .

Он снова побежал обратно в замок. Ему показалось, что в его отсутствие в павильоне могло что-то произойти и что его ждут свежие сведения. Переулок был еще пустын, и в окно светил все тот же спокойный мягкий свет.
12 unread messages
D'Artagnan then thought of that cottage , silent and obscure , which had no doubt seen all , and could tell its tale . The gate of the enclosure was shut ; but he leaped over the hedge , and in spite of the barking of a chained-up dog , went up to the cabin .

Д'Артаньян подумал тогда об этом коттедже, тихом и темном, который, несомненно, видел все и мог рассказать свою историю. Ворота ограды были закрыты; но он перепрыгнул через изгородь и, несмотря на лай прикованной собаки, подошел к хижине.
13 unread messages
No one answered to his first knocking . A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion ; but as the cabin was his last resource , he knocked again .

На его первый стук никто не ответил. В каюте, как и в павильоне, царила мертвая тишина; но так как хижина была его последним ресурсом, он постучал еще раз.
14 unread messages
It soon appeared to him that he heard a slight noise within -- a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard .

Вскоре ему показалось, что он услышал внутри легкий шум — робкий шум, который, казалось, дрожал, чтобы его не услышали.
15 unread messages
Then d'Artagnan ceased knocking , and prayed with an accent so full of anxiety and promises , terror and cajolery , that his voice was of a nature to reassure the most fearful . At length an old , worm-eaten shutter was opened , or rather pushed ajar , but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric , sword belt , and pistol pommels of d'Artagnan .

Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал молиться с таким голосом, полным беспокойства и обещаний, ужаса и уговоров, что его голос по своей природе мог успокоить даже самых боязливых. Наконец старая, изъеденная червями ставня открылась или, вернее, приоткрылась, но снова закрылась, как только свет жалкой лампы, горевшей в углу, осветил перевязь, портупею и навершие пистолета д'Артаньяна. .
16 unread messages
Nevertheless , rapid as the movement had been , d'Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man .

Тем не менее, как бы быстро ни было движение, д'Артаньян успел бросить взгляд на голову старика.
17 unread messages
" In the name of heaven ! " cried he , " listen to me ; I have been waiting for someone who has not come . I am dying with anxiety . Has anything particular happened in the neighborhood ? Speak ! "

«Во имя небес!» - воскликнул он. - Послушайте меня, я ждал того, кто не пришел. Я умираю от беспокойства. Что-нибудь особенное произошло в окрестностях? Говорить!"
18 unread messages
The window was again opened slowly , and the same face appeared , only it was now still more pale than before .

Окно снова медленно отворилось, и появилось то же лицо, только теперь оно было еще бледнее, чем прежде.
19 unread messages
D'Artagnan related his story simply , with the omission of names . He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion , and how , not seeing her come , he had climbed the linden tree , and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber .

Д'Артаньян изложил свою историю просто, без имен. Он рассказал, как у него было свидание с молодой женщиной перед этим шатером и как, не видя ее прихода, он взобрался на липу и при свете лампы увидел беспорядок в комнате.
20 unread messages
The old man listened attentively , making a sign only that it was all so ; and then , when d'Artagnan had ended , he shook his head with an air that announced nothing good .

Старик внимательно слушал, делая только знак, что все так; а затем, когда д'Артаньян закончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего хорошего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому