Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ Buying ! ” Martha cried . Her thumbs whirled . “ That takes her half a morning . I ’ ve seen her , Sophie , and heard the talk . She ’ s off in a hired carriage and new clothes on your earnings , visiting all the mansions down the valley ! They ’ re saying she ’ s going to buy that big place down at Vale End and set up in style . And where are you ? ”

«Покупаю!» Марта плакала. Ее большие пальцы закружились. — На это у нее уходит пол утра. Я видел ее, Софи, и слышал разговор. Она уезжает в наемной карете и в новой одежде на ваши заработки, посещая все особняки в долине! Говорят, она собирается купить тот большой дом в Вейл-Энд и обустроить его со вкусом. И где ты?"
2 unread messages
“ Well , Fanny ’ s entitled to some pleasure after all her hard work bringing us up , ” Sophie said . “ I suppose I ’ ll inherit the shop . ”

— Что ж, Фанни имеет право на некоторое удовольствие после всей своей тяжелой работы по воспитанию нас, — сказала Софи. — Полагаю, я унаследую магазин.
3 unread messages
“ What a fate ! ” Martha exclaimed . “ Listen — ”

«Какая судьба!» — воскликнула Марта. "Слушать-"
4 unread messages
But at that moment two empty cake racks were pulled away at the other end of the room , and an apprentice stuck his head through from the back somewhere “ Thought I heard your voice , Lettie , ” he said , grinning in the most friendly and flirtatious way . “ The new baking ’ s just up . Tell them . ” His head , curly and somewhat floury , disappeared again . Sophie thought he looked a nice lad . She longed to ask if he was the one Martha really liked , but she did not get a chance . Martha sprang up in a hurry , still talking .

Но в этот момент в другом конце комнаты отодвинули две пустые подставки для тортов, и откуда-то сзади просунул голову ученик. — Кажется, я слышал твой голос, Лэтти, — сказал он, ухмыляясь самым дружелюбным и кокетливым тоном. способ. «Новая выпечка только что готова. Скажи им." Голова его, кудрявая и несколько мучнистая, снова исчезла. Софи подумала, что он выглядит хорошим парнем. Ей очень хотелось спросить, действительно ли он нравился Марте, но у нее не было шанса. Марта поспешно вскочила, продолжая говорить.
5 unread messages
“ I must get the girls to carry all these through to the shop . ” She said . “ Help me with the end of this one . ” She dragged out the nearest rack and Sophie helped her hump it past the door into the roaring , busy shop . “ You must do something about yourself , Sophie , ” Martha panted as they went . “ Lettie kept saying she didn ’ t know what would happen to you when we weren ’ t around to give you some self - respect . She was right to be worried . ”

«Я должен заставить девочек отнести все это в магазин». Она сказала. «Помогите мне закончить это». Она вытащила ближайшую стойку, и Софи помогла ей пронести ее мимо двери в шумный, оживленный магазин. «Ты должна что-то с собой сделать, Софи», — задыхалась Марта, пока они шли. «Летти продолжала говорить, что не знает, что с тобой произойдет, если нас не будет рядом, чтобы дать тебе немного самоуважения. Она была права, что беспокоилась».
6 unread messages
In the shop Mrs .

В магазине Mrs.
7 unread messages
Cesari seized the rack from them in both massive arms , yelling instructions , and a line of people rushed away past Martha to fetch more . Sophie yelled goodbye and slipped away in the bustle . It did not seem right to take up more of Martha ’ s time . Besides , she wanted to be alone to think . She ran home . There were fireworks now , going up from the field by the river where the Fair was , competing with the blue bangs from Howl ’ s castle . Sophie felt more like an invalid than ever .

Чезари выхватил у них стойку обеими массивными руками, выкрикивая инструкции, и очередь людей бросилась мимо Марты, чтобы принести еще. Софи попрощалась и ускользнула в суету. Казалось неправильным отнимать у Марты больше времени. Кроме того, ей хотелось побыть одной и подумать. Она побежала домой. Теперь над полем у реки, где проходила ярмарка, раздавался фейерверк, конкурирующий с голубыми челками из замка Хоула. Софи чувствовала себя инвалидом больше, чем когда-либо.
8 unread messages
She thought and thought , and most of the following week , and all that happened was that she became confused and discontented . Things just did not seem to be the way she thought they were . She was amazed at Lettie and Martha . She had misunderstood them for years . But she could not believe Fanny was the kind of woman Martha said .

Она думала-думала, и большую часть следующей недели, и все, что произошло, это то, что она пришла в замешательство и недовольство. Кажется, все было не так, как она думала. Она была поражена Лэтти и Мартой. Она годами неправильно их понимала. Но она не могла поверить, что Фанни была той женщиной, о которой говорила Марта.
9 unread messages
There was a lot of time for thinking , because Bessie duly left to be married and Sophie was mostly alone in the shop . Fanny did seem to be out a lot , gadding or not , and trade was slack after May Day . After three days Sophie plucked up enough courage to ask Fanny , “ Shouldn ’ t I be earning a wage ? ”

Времени на раздумья было много, потому что Бесси вовремя уехала замуж, а Софи почти всегда была одна в магазине. Фанни, похоже, действительно много отсутствовала, пропадала она или нет, а после Первомайского праздника торговля замедлилась. Через три дня Софи набралась смелости и спросила Фанни: «Разве я не должна получать зарплату?»
10 unread messages
“ Of course , my love , with all you do ! ” Fanny answered warmly , fixing on a rose - trimmed hat in front of the shop mirror . “ We ’ ll see about it as soon as I ’ ve done the accounts this evening . ” Then she went out and did not come back until Sophie had shut the shop and taken that day ’ s hats through to the house to trim .

«Конечно, любовь моя, со всем, что ты делаешь!» — тепло ответила Фанни, надев шляпу с розовой отделкой перед зеркалом. — Посмотрим, как только я подведу отчеты сегодня вечером. Затем она вышла и не возвращалась до тех пор, пока Софи не закрыла магазин и не отнесла шляпы, принесенные в тот день, домой, чтобы подстричь их.
11 unread messages
Sophie at first felt mean to have listened to Martha , but when Fanny did not mention a wage , either that evening or any time later that week , Sophie began to think that Martha had been right .

Софи поначалу было неприятно слушать Марту, но когда Фанни не упомянула о зарплате ни в тот вечер, ни в любое время позже на этой неделе, Софи начала думать, что Марта была права.
12 unread messages
“ Maybe I am being exploited , ” she told a hat she was trimming with red silk and a bunch of wax cherries , “ but someone has to do this or there will be no hats at all to sell . ” She finished that hat and started on a stark black - and - white one , very modish , and a quite new thought came to her . “ Does it matter if there are no hats to sell ? ” she asked it . She looked round at the assembled hats , on stands or waiting in a heap to be trimmed . “ What good are you all ? ” she asked them . “ You certainly aren ’ t doing me a scrap of good . ”

«Может быть, меня эксплуатируют, — сказала она шляпе, которую она отделывала красным шелком и пучком восковой вишни, — но кто-то должен это сделать, иначе шляп вообще не будет на продажу». Она закончила эту шляпу и приступила к созданию совершенно новой, черно-белой, очень модной, и ей пришла в голову совершенно новая мысль. «Разве это имеет значение, если нет шляп на продажу?» она спросила это. Она оглядела собранные шляпы, стоящие на подставках или ожидающие кучки, чтобы их подстригли. «Что хорошего вы все делаете?» — спросила она их. — Ты, конечно, не делаешь мне ни капли добра.
13 unread messages
And she was within an ace of leaving the house and settling out to seek her fortune , until she remembered she was the eldest and there was no point . She took up the hat again , sighing .

И она была на волосок от того, чтобы покинуть дом и отправиться искать счастья, пока не вспомнит, что она старшая, и в этом нет никакого смысла. Она снова взяла шляпу и вздохнула.
14 unread messages
She was still discontented , alone in the shop next morning , when a very plain young woman customer stormed in , whirling a pleated mushroom bonnet by its ribbons . “ Look at this ! ” the young lady shrieked . “ You told me this was the same as the bonnet Jane Farrier was wearing when she met the Count . And you lied . Nothing has happened to me at all ! ”

На следующее утро она все еще была недовольна, оставаясь одна в магазине, когда ворвалась очень невзрачная молодая покупательница, крутя за ленты плиссированную шляпку-грибок. "Посмотри на это!" — вскрикнула юная леди. — Вы сказали мне, что это та же самая шляпка, которая была на Джейн Фарриер, когда она встретила графа. И ты солгал. Со мной вообще ничего не случилось!»
15 unread messages
“ I ’ m not surprised , ” Sophie said , before she had caught up with herself . “ If you ’ re fool enough to wear that bonnet with a face like that , you wouldn ’ t have the wit to spot the King himself if he came a begging — if he hadn ’ t turned to stone first just at the sight of you . ”

— Я не удивлена, — сказала Софи, прежде чем пришла в себя. — Если ты настолько глуп, чтобы носить эту шляпу с таким лицом, тебе не хватило бы ума заметить самого короля, если бы он пришел просить милостыню, — если бы он сначала не превратился в камень, просто увидев тебя. ».
16 unread messages
The customer glared . Then she threw the bonnet at Sophie and stormed out of the shop . Sophie carefully crammed the bonnet into the wastebasket , panting rather . The rule was : Lose your temper , lose a customer . She had just proven that rule .

Клиент нахмурился. Затем она швырнула шляпку в Софи и выбежала из магазина. Софи осторожно сунула шляпку в корзину для мусора, тяжело дыша. Правило гласило: «Выходишь из себя — теряешь клиента». Она только что доказала это правило.
17 unread messages
It troubled her to realize how very enjoyable it had been .

Ее беспокоило осознание того, насколько это было приятно.
18 unread messages
Sophie had no time to recover . There was the sound of wheels and horse hoofs and a carriage darkened the window . The shop bell clanged and the grandest customer she had ever seen sailed in , with a sable wrap drooping from her elbows and diamonds winking all over her dense black dress . Sophie ’ s eyes went to the lady ’ s wide hat first — real ostrich plume dyed to reflect the pinks and greens and blues winking in the diamonds and yet still look black . This was a wealthy hat . The lady ’ s face was carefully beautiful . The chestnut brown hair made her seem young , but … Sophie ’ s eyes took in the young man who followed the lady in , a slightly formless - faced person with reddish hair , quite well dressed , but pale and obviously upset . He stared at Sophie with a kind of beseeching horror . He was clearly younger than the lady . Sophie was puzzled .

Софи не успела прийти в себя. Послышался стук колес и конских копыт, и карета затмила окно. В магазине зазвенел колокольчик, и влетела самая величественная покупательница, которую она когда-либо видела, в соболиной накидке, свисающей с локтей, и бриллиантами, переливающимися по всему ее плотному черному платью. Взгляд Софи сначала остановился на широкой шляпе дамы — настоящем страусовом пере, окрашенном так, чтобы отражать розовые, зеленые и голубые оттенки, переливающиеся в ромбах, но при этом все еще казавшиеся черными. Это была богатая шляпа. Лицо дамы было тщательно красивым. Каштановые волосы придавали ей вид молодости, но… Глаза Софи заметили молодого человека, следовавшего за дамой, человека с немного бесформенным лицом и рыжеватыми волосами, довольно хорошо одетого, но бледного и явно расстроенного. Он смотрел на Софи с каким-то умоляющим ужасом. Он был явно моложе дамы. Софи была озадачена.
19 unread messages
“ Miss Hatter ? ” the lady asked in a musical but commanding voice .

— Мисс Хэттер? — спросила дама музыкальным, но повелительным голосом.
20 unread messages
“ Yes , ” said Sophie . The man looked more upset than ever . Perhaps the lady was his mother .

— Да, — сказала Софи. Мужчина выглядел еще более расстроенным, чем когда-либо. Возможно, эта женщина была его матерью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому