Sophie had no time to recover . There was the sound of wheels and horse hoofs and a carriage darkened the window . The shop bell clanged and the grandest customer she had ever seen sailed in , with a sable wrap drooping from her elbows and diamonds winking all over her dense black dress . Sophie ’ s eyes went to the lady ’ s wide hat first — real ostrich plume dyed to reflect the pinks and greens and blues winking in the diamonds and yet still look black . This was a wealthy hat . The lady ’ s face was carefully beautiful . The chestnut brown hair made her seem young , but … Sophie ’ s eyes took in the young man who followed the lady in , a slightly formless - faced person with reddish hair , quite well dressed , but pale and obviously upset . He stared at Sophie with a kind of beseeching horror . He was clearly younger than the lady . Sophie was puzzled .
Софи не успела прийти в себя. Послышался стук колес и конских копыт, и карета затмила окно. В магазине зазвенел колокольчик, и влетела самая величественная покупательница, которую она когда-либо видела, в соболиной накидке, свисающей с локтей, и бриллиантами, переливающимися по всему ее плотному черному платью. Взгляд Софи сначала остановился на широкой шляпе дамы — настоящем страусовом пере, окрашенном так, чтобы отражать розовые, зеленые и голубые оттенки, переливающиеся в ромбах, но при этом все еще казавшиеся черными. Это была богатая шляпа. Лицо дамы было тщательно красивым. Каштановые волосы придавали ей вид молодости, но… Глаза Софи заметили молодого человека, следовавшего за дамой, человека с немного бесформенным лицом и рыжеватыми волосами, довольно хорошо одетого, но бледного и явно расстроенного. Он смотрел на Софи с каким-то умоляющим ужасом. Он был явно моложе дамы. Софи была озадачена.