Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Mr . Casaubon blinked furtively at Will . He had a suspicion that he was being laughed at . But it was not possible to include Dorothea in the suspicion .

Мистер Кейсобон украдкой моргнул, глядя на Уилла. У него было подозрение, что над ним смеются. Но включить Доротею в подозрение не удалось.
2 unread messages
They found Naumann painting industriously , but no model was present ; his pictures were advantageously arranged , and his own plain vivacious person set off by a dove - colored blouse and a maroon velvet cap , so that everything was as fortunate as if he had expected the beautiful young English lady exactly at that time .

Они обнаружили, что Науман усердно рисует, но модели не было; его картины были выгодно расставлены, а его собственная невзрачная, жизнерадостная фигура оттенялась сизой блузкой и бордовой бархатной шапочкой, так что все было так удачно, как если бы он ожидал прекрасную молодую английскую даму именно в это время.
3 unread messages
The painter in his confident English gave little dissertations on his finished and unfinished subjects , seeming to observe Mr . Casaubon as much as he did Dorothea .

Художник на своем уверенном английском языке произносил небольшие рассуждения о своих законченных и незавершенных сюжетах, казалось, наблюдая за мистером Кейсобоном так же, как и за Доротеей.
4 unread messages
Will burst in here and there with ardent words of praise , marking out particular merits in his friend ’ s work ; and Dorothea felt that she was getting quite new notions as to the significance of Madonnas seated under inexplicable canopied thrones with the simple country as a background , and of saints with architectural models in their hands , or knives accidentally wedged in their skulls . Some things which had seemed monstrous to her were gathering intelligibility and even a natural meaning : but all this was apparently a branch of knowledge in which Mr . Casaubon had not interested himself .

Врывается тут и там с горячими похвалами, отмечая особые заслуги в работе своего друга; и Доротея чувствовала, что у нее появляются совершенно новые представления о значении Мадонн, восседающих под необъяснимыми тронами с балдахинами на фоне простой сельской местности, и святых с архитектурными моделями в руках или ножей, случайно втиснутых в их черепа. Некоторые вещи, казавшиеся ей чудовищными, обретали понятность и даже естественный смысл: но все это, по-видимому, было той отраслью знания, которой мистер Кейсобон себя не интересовал.
5 unread messages
" I think I would rather feel that painting is beautiful than have to read it as an enigma ; but I should learn to understand these pictures sooner than yours with the very wide meaning , " said Dorothea , speaking to Will .

«Думаю, я предпочитаю чувствовать, что живопись прекрасна, чем читать ее как загадку; но мне следовало бы научиться понимать эти картины раньше, чем ваши с очень широким смыслом», — сказала Доротея, обращаясь к Уиллу.
6 unread messages
" Don ’ t speak of my painting before Naumann , " said Will . " He will tell you , it is all pfuscherei , which is his most opprobrious word ! "

«Не говорите о моей картине до Науманна», — сказал Уилл. «Он вам скажет, это все пфушерей, это самое оскорбительное его слово!»
7 unread messages
" Is that true ? " said Dorothea , turning her sincere eyes on Naumann , who made a slight grimace and said —

"Это правда?" — сказала Доротея, обратив искренние глаза на Науманна, который слегка поморщился и сказал:
8 unread messages
" Oh , he does not mean it seriously with painting . His walk must be belles - lettres . That is wi - ide . "

«О, он несерьезно относится к живописи. Его походка, должно быть, связана с беллетристикой.
9 unread messages
Naumann ’ s pronunciation of the vowel seemed to stretch the word satirically . Will did not half like it , but managed to laugh : and Mr . Casaubon , while he felt some disgust at the artist ’ s German accent , began to entertain a little respect for his judicious severity .

Произношение Науманна гласной, казалось, сатирически растягивало это слово. Уиллу это не понравилось, но он успел рассмеяться: и мистер Кейсобон, хотя и чувствовал некоторое отвращение к немецкому акценту художника, начал испытывать некоторое уважение к его рассудительной строгости.
10 unread messages
The respect was not diminished when Naumann , after drawing Will aside for a moment and looking , first at a large canvas , then at Mr . Casaubon , came forward again and said —

Уважение не уменьшилось, когда Науман, отведя на мгновение Уилла в сторону и взглянув сначала на большое полотно, затем на мистера Кейсобона, снова вышел вперед и сказал:
11 unread messages
" My friend Ladislaw thinks you will pardon me , sir , if I say that a sketch of your head would be invaluable to me for the St . Thomas Aquinas in my picture there . It is too much to ask ; but I so seldom see just what I want — the idealistic in the real . "

«Мой друг Ладислав думает, что вы простите меня, сэр, если я скажу, что набросок вашей головы был бы для меня неоценимым для св. Фомы Аквинского на моей картине. Я слишком многого прошу; но я так редко вижу просто то, что я хочу — идеалистическое в реальном».
12 unread messages
" You astonish me greatly , sir , " said Mr . Casaubon , his looks improved with a glow of delight ; " but if my poor physiognomy , which I have been accustomed to regard as of the commonest order , can be of any use to you in furnishing some traits for the angelical doctor , I shall feel honored . That is to say , if the operation will not be a lengthy one ; and if Mrs . Casaubon will not object to the delay . "

- Вы меня очень удивляете, сэр, - сказал мистер Кейсобон, и его внешний вид улучшился от сияния восторга; - Но если моя бедная физиономия, которую я привык считать самой заурядной, может быть вам полезна и придать некоторые черты ангельскому врачу, я буду чувствовать себя польщенным. То есть, если операция окажется успешной. не будет длительным, и если миссис Кейсобон не будет возражать против задержки.
13 unread messages
As for Dorothea , nothing could have pleased her more , unless it had been a miraculous voice pronouncing Mr . Casaubon the wisest and worthiest among the sons of men . In that case her tottering faith would have become firm again .

Что же касается Доротеи, то ничто не могло бы порадовать ее больше, если бы не чудесный голос, провозгласивший мистера Кейсобона самым мудрым и достойным из сынов человеческих. В этом случае ее пошатнувшаяся вера снова стала бы твердой.
14 unread messages
Naumann ’ s apparatus was at hand in wonderful completeness , and the sketch went on at once as well as the conversation . Dorothea sat down and subsided into calm silence , feeling happier than she had done for a long while before . Every one about her seemed good , and she said to herself that Rome , if she had only been less ignorant , would have been full of beauty its sadness would have been winged with hope .

Аппарат Наумана оказался под рукой в ​​чудесной комплектности, и набросок пошел тотчас же, как и разговор. Доротея села и погрузилась в спокойное молчание, чувствуя себя счастливее, чем когда-либо прежде. Все вокруг нее казались хорошими, и она говорила себе, что Рим, если бы она была менее невежественной, был бы полон красоты, его печаль была бы окрылена надеждой.
15 unread messages
No nature could be less suspicious than hers : when she was a child she believed in the gratitude of wasps and the honorable susceptibility of sparrows , and was proportionately indignant when their baseness was made manifest .

Никакая натура не могла быть менее подозрительной, чем ее: когда она была ребенком, она верила в благодарность ос и благородную восприимчивость воробьев и пропорционально возмущалась, когда их подлость обнаруживалась.
16 unread messages
The adroit artist was asking Mr . Casaubon questions about English polities , which brought long answers , and , Will meanwhile had perched himself on some steps in the background overlooking all .

Ловкий художник задавал мистеру Кейсобону вопросы об английской политике, на которые давались длинные ответы, а Уилл тем временем присел на несколько ступенек на заднем плане, наблюдая за всем.
17 unread messages
Presently Naumann said — " Now if I could lay this by for half an hour and take it up again — come and look , Ladislaw — I think it is perfect so far . "

Вскоре Науманн сказал: «Теперь, если бы я мог отложить это на полчаса и взяться за это снова — иди и посмотри, Ладислав, — я думаю, что пока все в порядке».
18 unread messages
Will vented those adjuring interjections which imply that admiration is too strong for syntax ; and Naumann said in a tone of piteous regret —

Уилл отпустил те уничижительные междометия, которые подразумевают, что восхищение слишком сильно для синтаксиса; и Науман сказал тоном жалкого сожаления:
19 unread messages
" Ah — now — if I could but have had more — but you have other engagements — I could not ask it — or even to come again to - morrow . "

— Ах, вот… если бы у меня было больше, — но у вас есть другие дела — я не мог просить об этом — или даже приехать завтра.
20 unread messages
" Oh , let us stay ! " said Dorothea . " We have nothing to do to - day except go about , have we ? " she added , looking entreatingly at Mr . Casaubon . " It would be a pity not to make the head as good as possible . "

«Ой, давай останемся!» — сказала Доротея. «Нам сегодня нечего делать, кроме как гулять, не так ли?» — добавила она, умоляюще глядя на мистера Кейсобона. «Было бы жаль не сделать голову как можно лучше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому