Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I should like to know your reasons for this cruel resolution . It is not possible that you should think horsemanship wrong . "

«Я хотел бы знать причины вашего такого жестокого решения. Невозможно, чтобы вы считали искусство верховой езды неправильным».
2 unread messages
" It is quite possible that I should think it wrong for me . "

«Вполне возможно, что я подумаю, что это неправильно для меня».
3 unread messages
" Oh , why ? " said Sir James , in a tender tone of remonstrance .

"Ну почему?" - сказал сэр Джеймс нежным тоном протеста.
4 unread messages
Mr . Casaubon had come up to the table , teacup in hand , and was listening .

Мистер Кейсобон подошел к столу с чашкой чая в руке и слушал.
5 unread messages
" We must not inquire too curiously into motives , " he interposed , in his measured way . " Miss Brooke knows that they are apt to become feeble in the utterance : the aroma is mixed with the grosser air . We must keep the germinating grain away from the light . "

«Мы не должны слишком любопытно исследовать мотивы», — вмешался он со своей размеренностью. «Мисс Брук знает, что они склонны к слабости в произношении: аромат смешивается с более грубым воздухом. Мы должны держать прорастающие зерна подальше от света».
6 unread messages
Dorothea colored with pleasure , and looked up gratefully to the speaker .

Доротея покраснела от удовольствия и с благодарностью посмотрела на говорящего.
7 unread messages
Here was a man who could understand the higher inward life , and with whom there could be some spiritual communion ; nay , who could illuminate principle with the widest knowledge a man whose learning almost amounted to a proof of whatever he believed !

Это был человек, который мог понять высшую внутреннюю жизнь и с которым могло быть какое-то духовное общение; более того, кто мог бы пролить свет на принципы с широчайшими знаниями, человек, чья ученость почти равнялась доказательству того, во что он верил!
8 unread messages
Dorothea ’ s inferences may seem large ; but really life could never have gone on at any period but for this liberal allowance of conclusions , which has facilitated marriage under the difficulties of civilization . Has any one ever pinched into its pilulous smallness the cobweb of pre - matrimonial acquaintanceship ?

Выводы Доротеи могут показаться значительными; но на самом деле жизнь никогда не могла бы продолжаться ни в какой период, если бы не эта либеральная допущенность к выводам, которая облегчила брак в условиях трудностей цивилизации. Кто-нибудь когда-нибудь запутывал в его волосистой малости паутину добрачных знакомств?
9 unread messages
" Certainly , " said good Sir James . " Miss Brooke shall not be urged to tell reasons she would rather be silent upon . I am sure her reasons would do her honor . "

«Конечно», сказал добрый сэр Джеймс. «Мисс Брук не следует принуждать называть причины, о которых она предпочла бы молчать. Я уверен, что ее причины сделают ей честь».
10 unread messages
He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr . Casaubon : it never occurred to him that a girl to whom he was meditating an offer of marriage could care for a dried bookworm towards fifty , except , indeed , in a religious sort of way , as for a clergyman of some distinction .

Он ни в малейшей степени не завидовал тому интересу, с которым Доротея взглянула на мистера Кейсобона: ему никогда не приходило в голову, что девушка, которой он обдумывал предложение руки и сердца, могла бы увлечься сушеным книжным червем к пятидесяти годам, за исключением, правда, в религиозном смысле, как для какого-то выдающегося священнослужителя.
11 unread messages
However , since Miss Brooke had become engaged in a conversation with Mr . Casaubon about the Vaudois clergy , Sir James betook himself to Celia , and talked to her about her sister ; spoke of a house in town , and asked whether Miss Brooke disliked London

Однако, поскольку мисс Брук заговорила с мистером Кейсобоном о духовенстве Водуа, сэр Джеймс отправился к Селии и заговорил с ней о ее сестре; рассказал о доме в городе и спросил, не нравится ли мисс Брук Лондон.
12 unread messages
Away from her sister , Celia talked quite easily , and Sir James said to himself that the second Miss Brooke was certainly very agreeable as well as pretty , though not , as some people pretended , more clever and sensible than the elder sister . He felt that he had chosen the one who was in all respects the superior ; and a man naturally likes to look forward to having the best . He would be the very Mawworm of bachelors who pretended not to expect it .

Вдали от сестры Селия разговаривала довольно легко, и сэр Джеймс сказал себе, что вторая мисс Брук, конечно, была очень приятной и красивой, хотя и не более умной и разумной, как некоторые утверждали, чем старшая сестра. Он чувствовал, что выбрал того, кто во всех отношениях превосходит его; и мужчине, естественно, нравится рассчитывать на лучшее. Он был бы тем самым Чревом среди холостяков, которые делали вид, что не ожидали этого.
13 unread messages
" Say , goddess , what ensued , when Raphael , The affable archangel . . . EveThe story heard attentive , and was filledWith admiration , and deep muse , to hearOf things so high and strange . " — Paradise Lost , B . vii .

«Скажи, богиня, что последовало, когда Рафаэль, Приветливый архангел... Ева Внимательно слушала историю и наполнялась восхищением и глубокой музой, слыша о вещах столь высоких и странных». - Потерянный рай, Б. vii.
14 unread messages
If it had really occurred to Mr . Casaubon to think of Miss Brooke as a suitable wife for him , the reasons that might induce her to accept him were already planted in her mind , and by the evening of the next day the reasons had budded and bloomed . For they had had a long conversation in the morning , while Celia , who did not like the company of Mr . Casaubon ’ s moles and sallowness , had escaped to the vicarage to play with the curate ’ s ill - shod but merry children .

Если мистеру Кейсобону действительно пришло в голову подумать о мисс Брук как о подходящей для него жене, то причины, которые могли бы побудить ее принять его, уже были заложены в ее сознании, и к вечеру следующего дня причины расцвели и зацвел. Утром у них состоялся долгий разговор, в то время как Селия, которой не нравилась компания кротов и желтоватого цвета мистера Кейсобона, сбежала в дом священника, чтобы поиграть с плохо обутыми, но веселыми детьми викария.
15 unread messages
Dorothea by this time had looked deep into the ungauged reservoir of Mr . Casaubon ’ s mind , seeing reflected there in vague labyrinthine extension every quality she herself brought ; had opened much of her own experience to him , and had understood from him the scope of his great work , also of attractively labyrinthine extent . For he had been as instructive as Milton ’ s " affable archangel ; " and with something of the archangelic manner he told her how he had undertaken to show ( what indeed had been attempted before , but not with that thoroughness , justice of comparison , and effectiveness of arrangement at which Mr . Casaubon aimed ) that all the mythical systems or erratic mythical fragments in the world were corruptions of a tradition originally revealed .

К этому времени Доротея уже заглянула глубоко в неизмеримый резервуар разума мистера Кейсобона и увидела там, в смутном лабиринтном расширении, отражение каждого качества, которое она сама принесла; открыла ему большую часть своего собственного опыта и поняла от него масштабы его великой работы, также привлекательной и запутанной. Ибо он был таким же поучительным, как «добрый архангел» Мильтона; и с некоторой архангельской манерой он рассказал ей, как он взялся показать (что действительно делалось и раньше, но не с той тщательностью, справедливостью сравнения и эффективностью организации, к которым стремился мистер Кейсобон), что все мифические системы или беспорядочные мифические фрагменты в мире были искажениями первоначально обнаруженной традиции.
16 unread messages
Having once mastered the true position and taken a firm footing there , the vast field of mythical constructions became intelligible , nay , luminous with the reflected light of correspondences . But to gather in this great harvest of truth was no light or speedy work . His notes already made a formidable range of volumes , but the crowning task would be to condense these voluminous still - accumulating results and bring them , like the earlier vintage of Hippocratic books , to fit a little shelf . In explaining this to Dorothea , Mr . Casaubon expressed himself nearly as he would have done to a fellow - student , for he had not two styles of talking at command : it is true that when he used a Greek or Latin phrase he always gave the English with scrupulous care , but he would probably have done this in any case . A learned provincial clergyman is accustomed to think of his acquaintances as of " lords , knyghtes , and other noble and worthi men , that conne Latyn but lytille . "

Овладев однажды истинным положением и утвердившись в нем, обширное поле мифических построений сделалось понятным, более того, осветилось отраженным светом соответствий. Но собрать этот великий урожай истины было непростой и быстрой работой. Его заметки уже составили внушительный объем томов, но главной задачей было бы сжать эти объемистые, все еще накапливающиеся результаты и уместить их, как ранние книги Гиппократа, на небольшую полку. Объясняя это Доротее, мистер Кейсобон выражался почти так же, как если бы он говорил с однокурсником, поскольку у него не было в распоряжении двух стилей речи: правда, когда он использовал греческую или латинскую фразу, он всегда говорил Английский со скрупулезной тщательностью, но он, вероятно, сделал бы это в любом случае. Ученый провинциальный священнослужитель привык думать о своих знакомых как о «лордах, рыцарях и других благородных и достойных людях, которые владеют латынью лишь немного».
17 unread messages
Dorothea was altogether captivated by the wide embrace of this conception . Here was something beyond the shallows of ladies ’ school literature : here was a living Bossuet , whose work would reconcile complete knowledge with devoted piety ; here was a modern Augustine who united the glories of doctor and saint .

Доротея была совершенно очарована широким охватом этой концепции. Это было что-то за пределами дамской школьной литературы: это был живой Боссюэ, чье творчество сочетало бы полное знание с преданным благочестием; вот современный Августин, объединивший славу врача и святого.
18 unread messages
The sanctity seemed no less clearly marked than the learning , for when Dorothea was impelled to open her mind on certain themes which she could speak of to no one whom she had before seen at Tipton , especially on the secondary importance of ecclesiastical forms and articles of belief compared with that spiritual religion , that submergence of self in communion with Divine perfection which seemed to her to be expressed in the best Christian books of widely distant ages , she found in Mr . Casaubon a listener who understood her at once , who could assure her of his own agreement with that view when duly tempered with wise conformity , and could mention historical examples before unknown to her .

Святость казалась не менее явно выраженной, чем образованность, поскольку, когда Доротея была побуждена открыть свой разум на некоторые темы, о которых она не могла говорить ни с кем, кого она прежде видела в Типтоне, особенно на второстепенную важность церковных форм и предметов По сравнению с этой духовной религией, с этим погружением себя в общение с Божественным совершенством, которое, как ей казалось, было выражено в лучших христианских книгах очень далеких веков, она нашла в мистере Кейсобоне слушателя, который сразу ее понял, который мог заверить она сама соглашалась с этой точкой зрения, если была должным образом смягчена мудрым соответствием, и могла упомянуть исторические примеры, ранее ей неизвестные.
19 unread messages
" He thinks with me , " said Dorothea to herself , " or rather , he thinks a whole world of which my thought is but a poor twopenny mirror . And his feelings too , his whole experience — what a lake compared with my little pool ! "

«Он думает вместе со мной, — сказала себе Доротея, — или, вернее, он думает о целом мире, для которого моя мысль — лишь жалкое двухгрошовое зеркальце. И его чувства тоже, весь его опыт — какое озеро по сравнению с моим маленьким прудом! "
20 unread messages
Miss Brooke argued from words and dispositions not less unhesitatingly than other young ladies of her age . Signs are small measurable things , but interpretations are illimitable , and in girls of sweet , ardent nature , every sign is apt to conjure up wonder , hope , belief , vast as a sky , and colored by a diffused thimbleful of matter in the shape of knowledge .

Мисс Брук аргументировала словами и жестами не менее решительно, чем другие молодые леди ее возраста. Знаки — это маленькие измеримые вещи, но интерпретации безграничны, и у девушек с милой, пылкой натурой каждый знак способен вызвать в воображении чудо, надежду, веру, огромные, как небо, и окрашенные рассеянным наперстком материи в форме знание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому