If it had really occurred to Mr . Casaubon to think of Miss Brooke as a suitable wife for him , the reasons that might induce her to accept him were already planted in her mind , and by the evening of the next day the reasons had budded and bloomed . For they had had a long conversation in the morning , while Celia , who did not like the company of Mr . Casaubon ’ s moles and sallowness , had escaped to the vicarage to play with the curate ’ s ill - shod but merry children .
Если мистеру Кейсобону действительно пришло в голову подумать о мисс Брук как о подходящей для него жене, то причины, которые могли бы побудить ее принять его, уже были заложены в ее сознании, и к вечеру следующего дня причины расцвели и зацвел. Утром у них состоялся долгий разговор, в то время как Селия, которой не нравилась компания кротов и желтоватого цвета мистера Кейсобона, сбежала в дом священника, чтобы поиграть с плохо обутыми, но веселыми детьми викария.