Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Dodo ! " exclaimed Celia , looking after her in surprise . " I never heard you make such a comparison before . "

«Додо!» — воскликнула Селия, с удивлением глядя ей вслед. «Я никогда раньше не слышал, чтобы вы делали такое сравнение».
2 unread messages
" Why should I make it before the occasion came ? It is a good comparison : the match is perfect . "

«Почему я должен сделать это до того, как наступит случай? Это хорошее сравнение: совпадение идеальное».
3 unread messages
Miss Brooke was clearly forgetting herself , and Celia thought so .

Мисс Брук явно забывалась, и Селия так думала.
4 unread messages
" I wonder you show temper , Dorothea . "

«Интересно, как ты проявляешь характер, Доротея».
5 unread messages
" It is so painful in you , Celia , that you will look at human beings as if they were merely animals with a toilet , and never see the great soul in a man ’ s face . "

«Тебе так больно, Селия, что ты будешь смотреть на людей, как на животных с туалетом, и никогда не увидишь великой души в человеческом лице».
6 unread messages
" Has Mr .

"Есть ли г-н.
7 unread messages
Casaubon a great soul ? " Celia was not without a touch of naive malice .

Кейсобон — великая душа?» Селия была не лишена наивной злобы.
8 unread messages
" Yes , I believe he has , " said Dorothea , with the full voice of decision . " Everything I see in him corresponds to his pamphlet on Biblical Cosmology . "

«Да, я считаю, что он это сделал», сказала Доротея с полной решимостью. «Все, что я вижу в нем, соответствует его брошюре по библейской космологии».
9 unread messages
" He talks very little , " said Celia

«Он говорит очень мало», сказала Селия.
10 unread messages
" There is no one for him to talk to . "

«Ему не с кем поговорить».
11 unread messages
Celia thought privately , " Dorothea quite despises Sir James Chettam ; I believe she would not accept him . " Celia felt that this was a pity . She had never been deceived as to the object of the baronet ’ s interest . Sometimes , indeed , she had reflected that Dodo would perhaps not make a husband happy who had not her way of looking at things ; and stifled in the depths of her heart was the feeling that her sister was too religious for family comfort . Notions and scruples were like spilt needles , making one afraid of treading , or sitting down , or even eating .

Селия подумала про себя: «Доротея совершенно презирает сэра Джеймса Четтема; я думаю, она бы его не приняла». Селия почувствовала, что это очень жаль. Ее ни разу не обманули относительно объекта интереса баронета. Иногда она даже задумывалась о том, что Додо, возможно, не сделает счастливым мужа, у которого не ее взгляд на вещи; и в глубине ее сердца подавлялось чувство, что ее сестра слишком религиозна для семейного комфорта. Представления и сомнения были подобны рассыпанным иголкам, заставляющим бояться ходить, садиться или даже есть.
12 unread messages
When Miss Brooke was at the tea - table , Sir James came to sit down by her , not having felt her mode of answering him at all offensive . Why should he ? He thought it probable that Miss Brooke liked him , and manners must be very marked indeed before they cease to be interpreted by preconceptions either confident or distrustful . She was thoroughly charming to him , but of course he theorized a little about his attachment .

Когда мисс Брук сидела за чайным столом, сэр Джеймс подошел и сел рядом с ней, не сочтя ее манеру ответа какой-либо обидной. Почему он должен? Он считал вполне вероятным, что он нравился мисс Брук, а манеры должны быть действительно очень заметными, прежде чем они перестанут истолковываться предубеждениями, как уверенными, так и недоверчивыми. Она была для него совершенно очаровательна, но он, конечно, немного рассуждал о своей привязанности.
13 unread messages
He was made of excellent human dough , and had the rare merit of knowing that his talents , even if let loose , would not set the smallest stream in the county on fire : hence he liked the prospect of a wife to whom he could say , " What shall we do ? " about this or that ; who could help her husband out with reasons , and would also have the property qualification for doing so . As to the excessive religiousness alleged against Miss Brooke , he had a very indefinite notion of what it consisted in , and thought that it would die out with marriage . In short , he felt himself to be in love in the right place , and was ready to endure a great deal of predominance , which , after all , a man could always put down when he liked . Sir James had no idea that he should ever like to put down the predominance of this handsome girl , in whose cleverness he delighted . Why not ? A man ’ s mind — what there is of it — has always the advantage of being masculine — as the smallest birch - tree is of a higher kind than the most soaring palm — and even his ignorance is of a sounder quality . Sir James might not have originated this estimate ; but a kind Providence furnishes the limpest personality with a little gunk or starch in the form of tradition .

Он был сделан из превосходного человеческого теста и обладал редкой заслугой: знать, что его таланты, даже если их выпустить на волю, не подожгут ни малейшего ручья в округе; поэтому ему нравилась перспектива иметь жену, которой он мог бы сказать: "Что нам следует сделать?" о том или ином; которая могла бы помочь мужу с обоснованием причин, а также имела бы для этого имущественный ценз. Что касается чрезмерной религиозности, которую обвиняли мисс Брук, он имел весьма неопределенное представление о том, в чем она заключалась, и думал, что она исчезнет с женитьбой. Короче говоря, он чувствовал себя влюблённым в нужном месте и был готов терпеть большое преобладание, которое ведь человек всегда мог подавить, когда ему хотелось. Сэр Джеймс понятия не имел, что ему когда-нибудь захочется подавить власть этой красивой девушки, умом которой он восхищался. Почему нет? Ум мужчины, какой бы он ни был, всегда имеет преимущество мужественности, как самая маленькая березка более высокого сорта, чем самая высокая пальма, и даже его невежество имеет более здоровое качество. Сэр Джеймс, возможно, не был автором этой оценки; но доброе Провидение снабжает самую вялую личность небольшим количеством грязи или крахмала в виде традиций.
14 unread messages
" Let me hope that you will rescind that resolution about the horse , Miss Brooke , " said the persevering admirer . " I assure you , riding is the most healthy of exercises . "

«Позвольте мне надеяться, что вы отмените это решение насчет лошади, мисс Брук», — сказал настойчивый поклонник. «Уверяю вас, верховая езда — самое полезное для здоровья упражнение».
15 unread messages
" I am aware of it , " said Dorothea , coldly . " I think it would do Celia good — if she would take to it .

— Я знаю об этом, — холодно сказала Доротея. «Я думаю, это пойдет Селии на пользу, если она согласится на это.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" But you are such a perfect horsewoman . "

«Но ты такая идеальная наездница».
18 unread messages
" Excuse me ; I have had very little practice , and I should be easily thrown . "

«Извините, у меня было очень мало практики, и меня легко бросить».
19 unread messages
" Then that is a reason for more practice . Every lady ought to be a perfect horsewoman , that she may accompany her husband . "

«Тогда это повод для большей практики. Каждая женщина должна быть идеальной наездницей, чтобы сопровождать своего мужа».
20 unread messages
" You see how widely we differ , Sir James . I have made up my mind that I ought not to be a perfect horsewoman , and so I should never correspond to your pattern of a lady . " Dorothea looked straight before her , and spoke with cold brusquerie , very much with the air of a handsome boy , in amusing contrast with the solicitous amiability of her admirer .

«Вы видите, насколько сильно мы различаемся, сэр Джеймс. Я решила, что мне не следует быть идеальной наездницей, и поэтому я никогда не буду соответствовать вашему образцу леди». Доротея смотрела прямо перед собой и говорила с холодной резкостью, очень с видом красивого мальчика, что забавно контрастировало с заботливой любезностью ее поклонника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому