Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" That is very amiable in you , my dear Dorothea , " said Mr . Casaubon , not in the least noticing that she was hurt ; " but if you had a lady as your companion , I could put you both under the care of a cicerone , and we could thus achieve two purposes in the same space of time . "

- Это очень мило с вашей стороны, моя дорогая Доротея, - сказал мистер Кейсобон, нисколько не заметив, что она обиделась; «Но если бы у вас была дама в качестве вашей спутницы, я мог бы отдать вас обоих под опеку цицерона, и мы могли бы, таким образом, достичь двух целей в один и тот же промежуток времени».
2 unread messages
" I beg you will not refer to this again , " said Dorothea , rather haughtily . But immediately she feared that she was wrong , and turning towards him she laid her hand on his , adding in a different tone , " Pray do not be anxious about me . I shall have so much to think of when I am alone . And Tantripp will be a sufficient companion , just to take care of me . I could not bear to have Celia : she would be miserable . "

«Я прошу вас больше не упоминать об этом», — сказала Доротея довольно надменно. Но тут же она испугалась, что ошиблась, и, повернувшись к нему, положила свою руку на его и добавила другим тоном: «Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Мне придется так много думать, когда я останусь одна. И Тантрипп будет достаточным компаньоном, просто чтобы позаботиться обо мне. Я не мог вынести присутствия Селии: она была бы несчастна.
3 unread messages
It was time to dress . There was to be a dinner - party that day , the last of the parties which were held at the Grange as proper preliminaries to the wedding , and Dorothea was glad of a reason for moving away at once on the sound of the bell , as if she needed more than her usual amount of preparation . She was ashamed of being irritated from some cause she could not define even to herse1f ; for though she had no intention to be untruthful , her reply had not touched the real hurt within her . Mr .

Пришло время одеваться. В тот день должен был состояться званый обед, последний из приемов, которые устраивались в Грейндже в качестве надлежащей подготовки к свадьбе, и Доротея была рада, что у нее появился повод немедленно уйти при звуке колокола, как будто ей требовалось больше, чем обычно, подготовки. Ей было стыдно, что она раздражалась по какой-то причине, которую не могла определить даже самой себе; хотя она и не собиралась лгать, ее ответ не затронул ее настоящую боль. Мистер.
4 unread messages
Casaubon ’ s words had been quite reasonable , yet they had brought a vague instantaneous sense of aloofness on his part .

Слова Кейсобона были вполне разумными, однако они вызвали с его стороны смутное мгновенное чувство отстраненности.
5 unread messages
" Surely I am in a strangely selfish weak state of mind , " she said to herself . " How can I have a husband who is so much above me without knowing that he needs me less than I need him ? "

«Конечно, я нахожусь в странно эгоистичном, слабом состоянии духа», — сказала она себе. «Как я могу иметь мужа, который настолько выше меня, не зная, что я ему нужна меньше, чем он мне?»
6 unread messages
Having convinced herself that Mr . Casaubon was altogether right , she recovered her equanimity , and was an agreeable image of serene dignity when she came into the drawing - room in her silver - gray dress — the simple lines of her dark - brown hair parted over her brow and coiled massively behind , in keeping with the entire absence from her manner and expression of all search after mere effect . Sometimes when Dorothea was in company , there seemed to be as complete an air of repose about her as if she had been a picture of Santa Barbara looking out from her tower into the clear air ; but these intervals of quietude made the energy of her speech and emotion the more remarked when some outward appeal had touched her .

Убедившись, что мистер Кейсобон совершенно прав, она вновь обрела невозмутимость и представляла собой приятный образ безмятежного достоинства, когда вошла в гостиную в своем серебристо-сером платье с простыми линиями ее темно-каштановых волос, разделенных пробором. ее бровь и массивно свернутая сзади, что соответствует полному отсутствию в ее манерах и выражении всякого поиска простого эффекта. Иногда, когда Доротея была в компании, казалось, что вокруг нее царила такая полная безмятежность, словно она была картиной Санта-Барбары, смотрящей из своей башни на чистый воздух; но эти промежутки тишины делали энергию ее речи и эмоций еще более заметной, когда ее касался какой-то внешний призыв.
7 unread messages
She was naturally the subject of many observations this evening , for the dinner - party was large and rather more miscellaneous as to the male portion than any which had been held at the Grange since Mr . Brooke ’ s nieces had resided with him , so that the talking was done in duos and trios more or less inharmonious .

Естественно, в этот вечер она была объектом многих наблюдений, поскольку званый обед был большим и с мужской стороны несколько более разнообразным, чем любой другой, который устраивался в Грейндж с тех пор, как племянницы мистера Брука жили с ним, так что разговоры было сделано дуэтами и трио, более или менее негармонично.
8 unread messages
There was the newly elected mayor of Middlemarch , who happened to be a manufacturer ; the philanthropic banker his brother - in - law , who predominated so much in the town that some called him a Methodist , others a hypocrite , according to the resources of their vocabulary ; and there were various professional men . In fact , Mrs . Cadwallader said that Brooke was beginning to treat the Middlemarchers , and that she preferred the farmers at the tithe - dinner , who drank her health unpretentiously , and were not ashamed of their grandfathers ’ furniture . For in that part of the country , before reform had done its notable part in developing the political consciousness , there was a clearer distinction of ranks and a dimmer distinction of parties ; so that Mr . Brooke ’ s miscellaneous invitations seemed to belong to that general laxity which came from his inordinate travel and habit of taking too much in the form of ideas .

Был недавно избранный мэр Миддлмарча, который оказался промышленником; банкир-филантроп, его зять, который настолько доминировал в городе, что одни называли его методистом, другие — лицемером, судя по богатству их словарного запаса; и были разные профессиональные люди. В самом деле, миссис Кэдуолладер заявила, что Брук начинает относиться к Миддлмарчерам и что она предпочитает фермеров на десятинном обеде, которые неприхотливо пили за ее здоровье и не стыдились дедушкиной мебели. Ибо в этой части страны, до того как реформа сыграла свою заметную роль в развитии политического сознания, существовало более четкое различие в рангах и более размытое различие в партиях; так что разнообразные приглашения мистера Брука, казалось, объяснялись той общей расхлябанностью, которая проистекала из его неумеренных путешествий и привычки брать слишком много в форме идей.
9 unread messages
Already , as Miss Brooke passed out of the dining - room , opportunity was found for some interjectional " asides "

Уже когда мисс Брук вышла из столовой, появилась возможность сделать несколько междометных «отступлений».
10 unread messages
" A fine woman , Miss Brooke ! an uncommonly fine woman , by God ! " said Mr . Standish , the old lawyer , who had been so long concerned with the landed gentry that he had become landed himself , and used that oath in a deep - mouthed manner as a sort of armorial bearings , stamping the speech of a man who held a good position .

«Прекрасная женщина, мисс Брук! Необыкновенно прекрасная женщина, ей-богу!» - сказал мистер Стэндиш, старый юрист, который так долго интересовался делами землевладельцев, что сам стал землевладельцем, и глубокомысленно использовал эту клятву как своего рода герб, отпечатывая речь человека, который занимал хорошую должность.
11 unread messages
Mr . Bulstrode , the banker , seemed to be addressed , but that gentleman disliked coarseness and profanity , and merely bowed . The remark was taken up by Mr .

Казалось, к мистеру Булстроду, банкиру, обратились, но этот джентльмен не любил грубости и ненормативной лексики и просто поклонился. Замечание было подхвачено г-ном.
12 unread messages
Chichely , a middle - aged bachelor and coursing celebrity , who had a complexion something like an Easter egg , a few hairs carefully arranged , and a carriage implying the consciousness of a distinguished appearance .

Чичели, холостяк средних лет и бегущая знаменитость, цвет лица которого напоминал пасхальное яйцо, несколько тщательно уложенных волос и осанка, свидетельствующая о наличии у него выдающейся внешности.
13 unread messages
" Yes , but not my style of woman : I like a woman who lays herself out a little more to please us . There should be a little filigree about a woman — something of the coquette . A man likes a sort of challenge . The more of a dead set she makes at you the better . "

«Да, но это не мой стиль женщины: мне нравятся женщины, которые немного больше выкладываются, чтобы доставить нам удовольствие. В женщине должно быть немного филиграни — что-то вроде кокетки. Мужчина любит вызов. из мертвого сета она делает тебя лучше».
14 unread messages
" There ’ s some truth in that , " said Mr . Standish , disposed to be genial . " And , by God , it ’ s usually the way with them . I suppose it answers some wise ends : Providence made them so , eh , Bulstrode ? "

«В этом есть доля правды», — сказал мистер Стэндиш, настроенный быть приветливым. — И, ей-богу, обычно с ними так и происходит. Полагаю, это отвечает каким-то мудрым целям: Провидение создало их такими, а, Булстрод?
15 unread messages
" I should be disposed to refer coquetry to another source , " said Mr . Bulstrode . " I should rather refer it to the devil . "

«Я был бы склонен отнести кокетство к другому источнику», — сказал г-н Булстроуд. «Я лучше отнесу это к дьяволу».
16 unread messages
" Ay , to be sure , there should be a little devil in a woman , " said Mr . Chichely , whose study of the fair sex seemed to have been detrimental to his theology . " And I like them blond , with a certain gait , and a swan neck . Between ourselves , the mayor ’ s daughter is more to my taste than Miss Brooke or Miss Celia either . If I were a marrying man I should choose Miss Vincy before either of them . "

«Да, конечно, в женщине должен быть маленький дьявол», - сказал г-н Чичели, чье изучение прекрасного пола, похоже, нанесло вред его теологии. — И мне нравятся они блондины, с определенной походкой и лебединой шеей. Между нами говоря, дочь мэра мне больше по вкусу, чем мисс Брук или мисс Селия. Если бы я был женат, я бы предпочел мисс Винси любому из них. их."
17 unread messages
" Well , make up , make up , " said Mr . Standish , jocosely ; " you see the middle - aged fellows early the day . "

"Ну, помиритесь, помиритесь", - шутливо сказал мистер Стэндиш; «Вы видите людей средних лет рано утром».
18 unread messages
Mr . Chichely shook his head with much meaning : he was not going to incur the certainty of being accepted by the woman he would choose .

Мистер Чичели многозначительно покачал головой: он не собирался брать на себя уверенность в том, что его примет женщина, которую он выберет.
19 unread messages
The Miss Vincy who had the honor of being Mr . Chichely ’ s ideal was of course not present ; for Mr . Brooke , always objecting to go too far , would not have chosen that his nieces should meet the daughter of a Middlemarch manufacturer , unless it were on a public occasion . The feminine part of the company included none whom Lady Chettam or Mrs . Cadwallader could object to ; for Mrs . Renfrew , the colonel ’ s widow , was not only unexceptionable in point of breeding , but also interesting on the ground of her complaint , which puzzled the doctors , and seemed clearly a case wherein the fulness of professional knowledge might need the supplement of quackery . Lady Chettam , who attributed her own remarkable health to home - made bitters united with constant medical attendance , entered with much exercise of the imagination into Mrs . Renfrew ’ s account of symptoms , and into the amazing futility in her case of all , strengthening medicines .

Мисс Винси, которая имела честь быть идеалом мистера Чичели, конечно же, не присутствовала; ибо мистер Брук, всегда возражавший заходить слишком далеко, не предпочел бы, чтобы его племянницы встретились с дочерью фабриканта из Миддлмарча, если бы это не было публичным мероприятием. Среди женской части общества не было никого, против кого леди Четтэм или миссис Кадуолладер могли бы возразить; ибо миссис Ренфрю, вдова полковника, была не только безупречна по происхождению, но и интересна своей жалобой, которая озадачивала врачей и явно представляла собой тот случай, когда полнота профессиональных знаний могла нуждаться в дополнении шарлатанством. . Леди Четтэм, которая приписывала свое замечательное здоровье домашним горьким настойкам в сочетании с постоянным посещением врача, с большим усилием воображения вникла в рассказ миссис Ренфрю о симптомах и в поразительную бесполезность в ее случае всех укрепляющих лекарств.
20 unread messages
" Where can all the strength of those medicines go , my dear ? " said the mild but stately dowager , turning to Mrs . Cadwallader reflectively , when Mrs . Renfrew ’ s attention was called away .

«Куда может пойти вся сила этих лекарств, моя дорогая?» — сказала кроткая, но величественная вдова, задумчиво поворачиваясь к миссис Кэдуолладер, когда внимание миссис Ренфрю отвлеклось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому