Having convinced herself that Mr . Casaubon was altogether right , she recovered her equanimity , and was an agreeable image of serene dignity when she came into the drawing - room in her silver - gray dress — the simple lines of her dark - brown hair parted over her brow and coiled massively behind , in keeping with the entire absence from her manner and expression of all search after mere effect . Sometimes when Dorothea was in company , there seemed to be as complete an air of repose about her as if she had been a picture of Santa Barbara looking out from her tower into the clear air ; but these intervals of quietude made the energy of her speech and emotion the more remarked when some outward appeal had touched her .
Убедившись, что мистер Кейсобон совершенно прав, она вновь обрела невозмутимость и представляла собой приятный образ безмятежного достоинства, когда вошла в гостиную в своем серебристо-сером платье с простыми линиями ее темно-каштановых волос, разделенных пробором. ее бровь и массивно свернутая сзади, что соответствует полному отсутствию в ее манерах и выражении всякого поиска простого эффекта. Иногда, когда Доротея была в компании, казалось, что вокруг нее царила такая полная безмятежность, словно она была картиной Санта-Барбары, смотрящей из своей башни на чистый воздух; но эти промежутки тишины делали энергию ее речи и эмоций еще более заметной, когда ее касался какой-то внешний призыв.