Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It strengthens the disease , " said the Rector ’ s wife , much too well - born not to be an amateur in medicine . " Everything depends on the constitution : some people make fat , some blood , and some bile — that ’ s my view of the matter ; and whatever they take is a sort of grist to the mill .

«Это усиливает болезнь», — сказала жена ректора, слишком знатного происхождения, чтобы не быть дилетантом в медицине. «Все зависит от конституции: кто-то производит жир, кто-то кровь, кто-то желчь — вот мой взгляд на дело, и все, что они берут, — это своего рода мука на мельницу.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Then she ought to take medicines that would reduce — reduce the disease , you know , if you are right , my dear . And I think what you say is reasonable . "

«Тогда ей следует принимать лекарства, которые уменьшат… уменьшат болезнь, если ты права, моя дорогая. И я думаю, что то, что ты говоришь, разумно».
4 unread messages
" Certainly it is reasonable . You have two sorts of potatoes , fed on the same soil . One of them grows more and more watery — "

«Конечно, это разумно. У вас есть два сорта картофеля, выращенные на одной и той же почве. Один из них становится все более и более водянистым…»
5 unread messages
" Ah ! like this poor Mrs . Renfrew — that is what I think . Dropsy ! There is no swelling yet — it is inward . I should say she ought to take drying medicines , shouldn ’ t you ? — or a dry hot - air bath . Many things might be tried , of a drying nature . "

"Ах! Как эта бедная миссис Ренфрю - вот что я думаю. Водянка! Опухли еще нет - она ​​внутри. Я бы сказал, что ей следует принимать подсушивающие лекарства, не так ли? - или сухой горячий воздух ванну. Можно попробовать много вещей сушильного характера».
6 unread messages
" Let her try a certain person ’ s pamphlets , " said Mrs . Cadwallader in an undertone , seeing the gentlemen enter . " He does not want drying . "

«Пусть она попробует брошюры одного человека», — сказала миссис Кадуолладер вполголоса, увидев входящих джентльменов. «Он не хочет сушиться».
7 unread messages
" Who , my dear ? " said Lady Chettam , a charming woman , not so quick as to nullify the pleasure of explanation .

"Кто, моя дорогая?" — сказала леди Четтем, очаровательная женщина, не столь торопливая, чтобы свести на нет удовольствие от объяснений.
8 unread messages
" The bridegroom — Casaubon . He has certainly been drying up faster since the engagement : the flame of passion , I suppose . "

— Жених — Кейсобон. После помолвки он, конечно, иссяк быстрее: я полагаю, пламя страсти.
9 unread messages
" I should think he is far from having a good constitution , " said Lady Chettam , with a still deeper undertone . " And then his studies — so very dry , as you say . "

"Я думаю, что у него далеко не хорошее телосложение", - сказала леди Четтэм еще более глубоким тоном. «А потом его учеба — такая сухая, как вы говорите».
10 unread messages
" Really , by the side of Sir James , he looks like a death ’ s head skinned over for the occasion . Mark my words : in a year from this time that girl will hate him . She looks up to him as an oracle now , and by - and - by she will be at the other extreme . All flightiness ! "

«Действительно, рядом с сэром Джеймсом он выглядит как мертвая голова, содранная по такому случаю. Запомните мои слова: через год эта девушка возненавидит его. Теперь она смотрит на него как на оракула, и - и вот она окажется в другой крайности. Вся ветренность!"
11 unread messages
" How very shocking ! I fear she is headstrong .

«Как это шокирует! Боюсь, она упряма.
12 unread messages
But tell me — you know all about him — is there anything very bad ? What is the truth ? "

Но скажите мне — вы все о нем знаете — есть ли что-нибудь очень плохое? Что правда?"
13 unread messages
" The truth ? he is as bad as the wrong physic — nasty to take , and sure to disagree . "

«Правда? Он так же плох, как и неправильный врач — его противно принимать, и он наверняка не согласится».
14 unread messages
" There could not be anything worse than that , " said Lady Chettam , with so vivid a conception of the physic that she seemed to have learned something exact about Mr . Casaubon ’ s disadvantages . " However , James will hear nothing against Miss Brooke . He says she is the mirror of women still . "

«Не может быть ничего хуже этого», — сказала леди Четтем с таким ярким представлением о медицине, что, казалось, она узнала что-то точное о недостатках мистера Кейсобона. «Однако Джеймс ничего не услышит против мисс Брук. Он говорит, что она по-прежнему является зеркалом женщин».
15 unread messages
" That is a generous make - believe of his . Depend upon it , he likes little Celia better , and she appreciates him . I hope you like my little Celia ? "

— Это его великодушная выдумка. Поверьте, маленькая Селия ему нравится больше, а она его ценит. Надеюсь, вам нравится моя маленькая Селия?
16 unread messages
" Certainly ; she is fonder of geraniums , and seems more docile , though not so fine a figure . But we were talking of physic . Tell me about this new young surgeon , Mr . Lydgate . I am told he is wonderfully clever : he certainly looks it — a fine brow indeed . "

«Конечно, она любит герань и кажется более послушной, хотя и не такая уж красивая фигура. Но мы говорили о медицине. Расскажите мне об этом новом молодом хирурге, мистере Лидгейте. Мне говорили, что он удивительно умен; он, конечно, выглядит, действительно, красивые брови».
17 unread messages
" He is a gentleman . I heard him talking to Humphrey . He talks well . "

«Он джентльмен. Я слышал, как он разговаривал с Хамфри. Он хорошо говорит».
18 unread messages
" Yes . Mr . Brooke says he is one of the Lydgates of Northumberland , really well connected . One does not expect it in a practitioner of that kind . For my own part , I like a medical man more on a footing with the servants ; they are often all the cleverer . I assure you I found poor Hicks ’ s judgment unfailing ; I never knew him wrong . He was coarse and butcher - like , but he knew my constitution . It was a loss to me his going off so suddenly .

"Да. Мистер Брук говорит, что он один из Лидгейтов Нортумберленда, у него очень хорошие связи. От практикующего такого рода этого не ожидаешь. Что касается меня, то мне больше нравится врач, находящийся в контакте со слугами; они часто все умнее. Уверяю вас, я нашел суждение бедного Хикса безошибочным; Я никогда не знал его неправильно. Он был груб и похож на мясника, но знал мое телосложение. Для меня было большой потерей то, что он ушел так внезапно.
19 unread messages
Dear me , what a very animated conversation Miss Brooke seems to be having with this Mr . Lydgate ! "

Боже мой, какой оживленный разговор ведет мисс Брук с этим мистером Лидгейтом!»
20 unread messages
" She is talking cottages and hospitals with him , " said Mrs . Cadwallader , whose ears and power of interpretation were quick . " I believe he is a sort of philanthropist , so Brooke is sure to take him up . "

«Она говорит с ним о коттеджах и больницах», - сказала миссис Кадуолладер, чей слух и способность к интерпретации были быстрыми. «Я считаю, что он своего рода филантроп, поэтому Брук обязательно его поддержит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому