Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I travelled all night and got to the White Hart at eight o ’ clock this morning . I have been shutting myself up and resting , " said Will , feeling himself a sneak , but seeing no alternative to this evasion .

— Я ехал всю ночь и добрался до «Белого оленя» сегодня в восемь часов утра. Я заперся и отдыхал, — сказал Уилл, чувствуя себя подлецом, но не видя альтернативы этому уклонению.
2 unread messages
And then he heard Lydgate ’ s account of the troubles which Rosamond had already depicted to him in her way . She had not mentioned the fact of Will ’ s name being connected with the public story — this detail not immediately affecting her — and he now heard it for the first time .

А затем он услышал рассказ Лидгейта о неприятностях, которые Розамонда уже описала ему на своем пути. Она не упомянула о том, что имя Уилла связано с публичной историей — эта деталь не сразу затронула ее — и теперь он услышал это впервые.
3 unread messages
" I thought it better to tell you that your name is mixed up with the disclosures , " said Lydgate , who could understand better than most men how Ladislaw might be stung by the revelation . " You will be sure to hear it as soon as you turn out into the town . I suppose it is true that Raffles spoke to you . "

«Я подумал, что лучше сказать вам, что ваше имя замешано в разоблачениях», — сказал Лидгейт, который мог лучше, чем большинство людей, понимать, как Ладислав может быть уязвлен этим разоблачением. «Вы обязательно услышите это, как только выйдете в город. Я полагаю, это правда, что Раффлз говорил с вами».
4 unread messages
" Yes , " said Will , sardonically . " I shall be fortunate if gossip does not make me the most disreputable person in the whole affair . I should think the latest version must be , that I plotted with Raffles to murder Bulstrode , and ran away from Middlemarch for the purpose . "

— Да, — сардонически сказал Уилл. «Мне повезет, если сплетни не сделают меня самым постыдным человеком во всем этом деле. Я думаю, что последняя версия должна заключаться в том, что я вместе с Раффлзом замышлял убийство Булстрода и с этой целью сбежал из Миддлмарча».
5 unread messages
He was thinking " Here is a new ring in the sound of my name to recommend it in her hearing ; however — what does it signify now ? "

Он думал: «Вот новое звучание моего имени, чтобы порекомендовать его ей; однако — что оно теперь означает?»
6 unread messages
But he said nothing of Bulstrode ’ s offer to him .

Но он ничего не сказал ему о предложении Булстрода.
7 unread messages
Will was very open and careless about his personal affairs , but it was among the more exquisite touches in nature ’ s modelling of him that he had a delicate generosity which warned him into reticence here . He shrank from saying that he had rejected Bulstrode ’ s money , in the moment when he was learning that it was Lydgate ’ s misfortune to have accepted it .

Уилл был очень открыт и небрежен в своих личных делах, но среди наиболее изысканных черт, созданных природой, было его деликатное великодушие, которое предостерегало его от сдержанности. Он воздержался от того, чтобы сказать, что отверг деньги Булстроуда, в тот момент, когда узнал, что Лидгейту не повезло принять их.
8 unread messages
Lydgate too was reticent in the midst of his confidence . He made no allusion to Rosamond ’ s feeling under their trouble , and of Dorothea he only said , " Mrs . Casaubon has been the one person to come forward and say that she had no belief in any of the suspicions against me . " Observing a change in Will ’ s face , he avoided any further mention of her , feeling himself too ignorant of their relation to each other not to fear that his words might have some hidden painful bearing on it . And it occurred to him that Dorothea was the real cause of the present visit to Middlemarch .

Лидгейт тоже был сдержан, несмотря на свою самоуверенность. Он не сделал ни малейшего намека на чувства Розамонды в связи с их бедой, а о Доротее он сказал только: «Миссис Кейсобон была единственным человеком, который выступил вперед и сказал, что она не верит ни в одно из подозрений против меня». Заметив перемену в лице Уилла, он избегал дальнейшего упоминания о ней, чувствуя себя слишком неосведомленным об их отношениях друг с другом, чтобы не опасаться, что его слова могут иметь какое-то скрытое болезненное значение. И ему пришло в голову, что настоящей причиной нынешнего визита в Миддлмарч была Доротея.
9 unread messages
The two men were pitying each other , but it was only Will who guessed the extent of his companion ’ s trouble . When Lydgate spoke with desperate resignation of going to settle in London , and said with a faint smile , " We shall have you again , old fellow . " Will felt inexpressibly mournful , and said nothing

Двое мужчин жалели друг друга, но только Уилл догадывался о масштабах беспокойства своего товарища. Когда Лидгейт с отчаянной покорностью заговорил о том, чтобы поселиться в Лондоне, и сказал со слабой улыбкой: «Ты снова будешь у нас, старина». Уилл почувствовал себя невыразимо печально и ничего не сказал.
10 unread messages
Rosamond had that morning entreated him to urge this step on Lydgate ; and it seemed to him as if he were beholding in a magic panorama a future where he himself was sliding into that pleasureless yielding to the small solicitations of circumstance , which is a commoner history of perdition than any single momentous bargain .

Розамонда в то утро умоляла его убедить Лидгейта сделать этот шаг; и ему казалось, будто он созерцал в волшебной панораме будущее, в котором он сам скатывался в ту безрадостную уступку мелким побуждениям обстоятельств, что является более обычной историей гибели, чем любая отдельная важная сделка.
11 unread messages
We are on a perilous margin when we begin to look passively at our future selves , and see our own figures led with dull consent into insipid misdoing and shabby achievement . Poor Lydgate was inwardly groaning on that margin , and Will was arriving at it . It seemed to him this evening as if the cruelty of his outburst to Rosamond had made an obligation for him , and he dreaded the obligation : he dreaded Lydgate ’ s unsuspecting good - will : he dreaded his own distaste for his spoiled life , which would leave him in motiveless levity .

Мы находимся на опасной грани, когда начинаем пассивно смотреть на себя в будущем и видеть, как наши собственные личности с тупым согласием ведутся к скучным проступкам и жалким достижениям. Бедный Лидгейт внутренне стонал по этому поводу, и Уилл приближался к этому. В этот вечер ему казалось, будто жестокость его выпадов в адрес Розамонды наложила на него какое-то обязательство, и он боялся этого обязательства; он боялся ничего не подозревающей доброй воли Лидгейта; в беспричинном легкомыслии.
12 unread messages
" Stern lawgiver ! yet thou dost wearThe Godhead ’ s most benignant grace ; Nor know we anything so fairAs is the smile upon thy face ; Flowers laugh before thee on their beds , And fragrance in thy footing treads ; Thou dost preserve the Stars from wrong ; And the most ancient Heavens , through thee , are fresh and strong . — WORDSWORTH : Ode to Duty .

«Суровый законодатель! И все же ты носишь самую милостивую милость Божества; И мы не знаем ничего прекраснее, Как улыбка на твоем лице; Цветы смеются перед тобой на своих ложах, И благоухание ступает под твоими ногами; Ты сохраняешь Звезды от зла; И самые древние Небеса благодаря тебе свежи и сильны. - ВОРДСУОРТ: Ода долгу.
13 unread messages
When Dorothea had seen Mr . Farebrother in the morning , she had promised to go and dine at the parsonage on her return from Freshitt . There was a frequent interchange of visits between her and the Farebrother family , which enabled her to say that she was not at all lonely at the Manor , and to resist for the present the severe prescription of a lady companion . When she reached home and remembered her engagement , she was glad of it ; and finding that she had still an hour before she could dress for dinner , she walked straight to the schoolhouse and entered into a conversation with the master and mistress about the new bell , giving eager attention to their small details and repetitions , and getting up a dramatic sense that her life was very busy .

Когда Доротея утром встретилась с мистером Фарбразером, она пообещала по возвращении из Фрешитта пообедать в доме священника. Между ней и семейством Фарбразеров происходили частые визиты, что позволило ей сказать, что ей совсем не одиноко в поместье, и отказаться пока от сурового предписания иметь спутницу жизни. Когда она пришла домой и вспомнила о своей помолвке, она обрадовалась этому; и, обнаружив, что у нее есть еще час до того, как она сможет одеться к обеду, она направилась прямо к зданию школы и вступила с мастером и хозяйкой в ​​разговор о новом колоколе, уделяя пристальное внимание их мелким деталям и повторениям, и вставая драматическое ощущение того, что ее жизнь была очень занятой.
14 unread messages
She paused on her way back to talk to old Master Bunney who was putting in some garden - seeds , and discoursed wisely with that rural sage about the crops that would make the most return on a perch of ground , and the result of sixty years ’ experience as to soils — namely , that if your soil was pretty mellow it would do , but if there came wet , wet , wet to make it all of a mummy , why then —

На обратном пути она остановилась, чтобы поговорить со старым мастером Банни, который сеял семена для сада, и мудро побеседовала с этим сельским мудрецом о культурах, которые принесут наибольшую прибыль с одного насеста земли, и о результатах шестидесятилетнего труда. опыт относительно почв, а именно, что если ваша почва довольно рыхлая, то это подойдет, но если она будет мокрой, мокрой, мокрой, и вся она превратится в мумию, почему тогда -
15 unread messages
Finding that the social spirit had beguiled her into being rather late , she dressed hastily and went over to the parsonage rather earlier than was necessary . That house was never dull , Mr . Farebrother , like another White of Selborne , having continually something new to tell of his inarticulate guests and proteges , whom he was teaching the boys not to torment ; and he had just set up a pair of beautiful goats to be pets of the village in general , and to walk at large as sacred animals . The evening went by cheerfully till after tea , Dorothea talking more than usual and dilating with Mr . Farebrother on the possible histories of creatures that converse compendiously with their antennae , and for aught we know may hold reformed parliaments ; when suddenly some inarticulate little sounds were heard which called everybody ’ s attention .

Обнаружив, что светский дух заставил ее опоздать, она поспешно оделась и пошла в дом священника раньше, чем было необходимо. В этом доме никогда не было скучно: мистер Фарбразер, как еще один Уайт из Селборна, постоянно мог рассказать что-то новое о своих неразговорчивых гостях и протеже, которых он учил мальчиков не мучить; и он только что завел пару красивых коз, чтобы они были домашними животными всей деревни и гуляли на воле как священные животные. Вечер прошел весело, пока не закончился чай. Доротея разговаривала больше обычного и рассказывала мистеру Фарбратеру о возможных историях существ, которые забавно разговаривают своими усиками и, насколько нам известно, могут проводить реформированные парламенты; как вдруг послышались какие-то невнятные звуки, привлекшие всеобщее внимание.
16 unread messages
" Henrietta Noble , " said Mrs . Farebrother , seeing her small sister moving about the furniture - legs distressfully , " what is the matter ? "

«Генриетта Ноубл, — сказала миссис Фарбразер, увидев, как ее младшая сестра тревожно ходит по ножкам мебели, — в чем дело?»
17 unread messages
" I have lost my tortoise - shell lozenge - box . I fear the kitten has rolled it away , " said the tiny old lady , involuntarily coutinuing her beaver - like notes .

«Я потеряла коробочку для леденцов из черепахового панциря. Боюсь, котенок ее укатил», — сказала крошечная старушка, невольно продолжая свои бобровые записи.
18 unread messages
" Is it a great treasure , aunt ? " said Mr . Farebrother , putting up his glasses and looking at the carpet .

"Это большое сокровище, тетя?" - сказал мистер Фарбратер, надевая очки и глядя на ковер.
19 unread messages
" Mr . Ladislaw gave it me , " said Miss Noble . " A German box — very pretty , but if it falls it always spins away as far as it can . "

«Мистер Ладислав дал мне это», сказала мисс Ноубл. «Немецкая шкатулка — очень красивая, но если она упадет, то всегда откатится как можно дальше».
20 unread messages
" Oh , if it is Ladislaw ’ s present , " said Mr . Farebrother , in a deep tone of comprehension , getting up and hunting . The box was found at last under a chiffonier , and Miss Noble grasped it with delight , saying , " it was under a fender the last time . "

- О, если бы это подарок Ладислава, - сказал мистер Фарбратер тоном глубокого понимания, вставая и отправляясь на охоту. Наконец ящик был найден под шифоньером, и мисс Ноубл с восторгом схватила его, сказав: «В прошлый раз он был под крылом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому