Finding that the social spirit had beguiled her into being rather late , she dressed hastily and went over to the parsonage rather earlier than was necessary . That house was never dull , Mr . Farebrother , like another White of Selborne , having continually something new to tell of his inarticulate guests and proteges , whom he was teaching the boys not to torment ; and he had just set up a pair of beautiful goats to be pets of the village in general , and to walk at large as sacred animals . The evening went by cheerfully till after tea , Dorothea talking more than usual and dilating with Mr . Farebrother on the possible histories of creatures that converse compendiously with their antennae , and for aught we know may hold reformed parliaments ; when suddenly some inarticulate little sounds were heard which called everybody ’ s attention .
Обнаружив, что светский дух заставил ее опоздать, она поспешно оделась и пошла в дом священника раньше, чем было необходимо. В этом доме никогда не было скучно: мистер Фарбразер, как еще один Уайт из Селборна, постоянно мог рассказать что-то новое о своих неразговорчивых гостях и протеже, которых он учил мальчиков не мучить; и он только что завел пару красивых коз, чтобы они были домашними животными всей деревни и гуляли на воле как священные животные. Вечер прошел весело, пока не закончился чай. Доротея разговаривала больше обычного и рассказывала мистеру Фарбратеру о возможных историях существ, которые забавно разговаривают своими усиками и, насколько нам известно, могут проводить реформированные парламенты; как вдруг послышались какие-то невнятные звуки, привлекшие всеобщее внимание.