Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
No other woman exists by the side of her . I would rather touch her hand if it were dead , than I would touch any other woman ’ s living . "

Рядом с ней не существует другой женщины. Я бы скорее прикоснулся к ее руке, если бы она была мертва, чем прикоснулся бы к живой другой женщине. "
2 unread messages
Rosamond , while these poisoned weapons were being hurled at her , was almost losing the sense of her identity , and seemed to be waking into some new terrible existence . She had no sense of chill resolute repulsion , of reticent self - justification such as she had known under Lydgate ’ s most stormy displeasure : all her sensibility was turned into a bewildering novelty of pain ; she felt a new terrified recoil under a lash never experienced before . What another nature felt in opposition to her own was being burnt and bitten into her consciousness . When Will had ceased to speak she had become an image of sickened misery : her lips were pale , and her eyes had a tearless dismay in them . If it had been Tertius who stood opposite to her , that look of misery would have been a pang to him , and he would have sunk by her side to comfort her , with that strong - armed comfort which , she had often held very cheap .

Розамонда, пока в нее бросали отравленное оружие, почти теряла ощущение своей личности и, казалось, просыпалась для какого-то нового ужасного существования. У нее не было чувства холодного решительного отвращения, сдержанного самооправдания, которое она испытала во время самого бурного неудовольствия Лидгейта: вся ее чувствительность превратилась в сбивающую с толку новизну боли; она почувствовала новую ужасную отдачу под ударом плетки, никогда раньше не испытанную. То, что чувствовала другая природа в противоположность своей собственной, было сожжено и вгрызено в ее сознание. Когда Уилл замолчал, она превратилась в образ отвратительного страдания: ее губы были бледны, а в глазах читалась тревога без слез. Если бы напротив нее стоял Терций, этот несчастный взгляд был бы для него мучителен, и он бы опустился рядом с ней, чтобы утешить ее тем сильным утешением, которое она часто считала очень дешевым.
3 unread messages
Let it be forgiven to Will that he had no such movement of pity . He had felt no bond beforehand to this woman who had spoiled the ideal treasure of his life , and he held himself blameless . He knew that he was cruel , but he had no relenting in him yet .

Да будет прощено Уиллу, что у него не было такого движения жалости. Раньше он не чувствовал никакой связи с этой женщиной, которая испортила идеальное сокровище его жизни, и считал себя безупречным. Он знал, что он жесток, но в нем еще не было смятения.
4 unread messages
After he had done speaking , he still moved about , half in absence of mind , and Rosamond sat perfectly still . At length Will , seeming to bethink himself , took up his hat , yet stood some moments irresolute .

Закончив говорить, он все еще двигался, наполовину рассеянный, а Розамонда сидела совершенно неподвижно. Наконец Уилл, как будто одумавшись, взял шляпу, но несколько мгновений стоял в нерешительности.
5 unread messages
He had spoken to her in a way that made a phrase of common politeness difficult to utter ; and yet , now that he had come to the point of going away from her without further speech , he shrank from it as a brutality ; he felt checked and stultified in his anger . He walked towards the mantel - piece and leaned his arm on it , and waited in silence for — he hardly knew what . The vindictive fire was still burning in him , and he could utter no word of retractation ; but it was nevertheless in his mind that having come back to this hearth where he had enjoyed a caressing friendship he had found . calamity seated there — he had had suddenly revealed to him a trouble that lay outside the home as well as within it . And what seemed a foreboding was pressing upon him as with slow pincers : — that his life might come to be enslaved by this helpless woman who had thrown herself upon him in the dreary sadness of her heart . But he was in gloomy rebellion against the fact that his quick apprehensiveness foreshadowed to him , and when his eyes fell on Rosamond ’ s blighted face it seemed to him that he was the more pitiable of the two ; for pain must enter into its glorified life of memory before it can turn into compassion .

Он говорил с ней так, что произнести фразу обычной вежливости было трудно; и все же теперь, когда он дошел до того, что ушел от нее без дальнейших разговоров, он отстранился от этого как от жестокости; в своем гневе он чувствовал себя подавленным и обессиленным. Он подошел к каминной полке, оперся на нее рукой и молча ждал — сам едва знал чего. Огонь мстительности все еще горел в нем, и он не мог произнести ни слова опровержения; но все же он думал, что, вернувшись к этому очагу, где он наслаждался ласковой дружбой, он нашел. там сидело бедствие — он внезапно открыл ему беду, которая лежала как вне дома, так и внутри него. И то, что казалось предчувствием, давило на него, как медленными клещами: что его жизнь может оказаться порабощенной этой беспомощной женщиной, которая бросилась на него в тоскливой печали своего сердца. Но он мрачно бунтовал против того, что предвещало ему его быстрые опасения, и когда взгляд его упал на изуродованное лицо Розамунды, ему показалось, что он был более жалким из них двоих; ибо боль должна войти в свою прославленную жизнь памяти, прежде чем она сможет превратиться в сострадание.
6 unread messages
And so they remained for many minutes , opposite each other , far apart , in silence ; Will ’ s face still possessed by a mute rage , and Rosamond ’ s by a mute misery .

И так они оставались в течение многих минут друг против друга, далеко друг от друга, в молчании; На лице Уилла все еще отражалась немая ярость, а на лице Розамонды — немое страдание.
7 unread messages
The poor thing had no force to fling out any passion in return ; the terrible collapse of the illusion towards which all her hope had been strained was a stroke which had too thoroughly shaken her : her little world was in ruins , and she felt herself tottering in the midst as a lonely bewildered consciousness .

У бедняжки не было сил выплеснуть в ответ какую-либо страсть; ужасный крах иллюзии, на которую были направлены все ее надежды, был ударом, который слишком сильно потряс ее: ее маленький мир лежал в руинах, и она чувствовала себя шатающейся среди них, как одинокое, сбитое с толку сознание.
8 unread messages
Will wished that she would speak and bring some mitigating shadow across his own cruel speech , which seemed to stand staring at them both in mockery of any attempt at revived fellowship . But she said nothing , and at last with a desperate effort over himself , he asked , " Shall I come in and see Lydgate this evening ? "

Уиллу хотелось, чтобы она заговорила и нанесла хоть какую-то смягчающую тень на его собственную жестокую речь, которая, казалось, смотрела на них обоих с насмешкой над любой попыткой возродить общение. Но она ничего не ответила, и наконец, с отчаянным усилием над собой, он спросил: - Могу ли я зайти сегодня вечером к Лидгейту?
9 unread messages
" If you like , " Rosamond answered , just audibly .

— Если хочешь, — ответила Розамонда едва слышно.
10 unread messages
And then Will went out of the house , Martha never knowing that he had been in .

А потом Уилл вышел из дома, Марта так и не узнала, что он был дома.
11 unread messages
After he was gone , Rosamond tried to get up from her seat , but fell back fainting . When she came to herself again , she felt too ill to make the exertion of rising to ring the bell , and she remained helpless until the girl , surprised at her long absence , thought for the first time of looking for her in all the down - stairs rooms . Rosamond said that she had felt suddenly sick and faint , and wanted to be helped up - stairs . When there she threw herself on the bed with her clothes on , and lay in apparent torpor , as she had done once before on a memorable day of grief .

После его ухода Розамонда попыталась встать со своего места, но упала в обмороке. Когда она снова пришла в себя, ей стало слишком плохо, чтобы сделать усилие, чтобы подняться и позвонить в колокольчик, и она оставалась беспомощной до тех пор, пока девушка, удивленная ее долгим отсутствием, впервые не подумала искать ее во всех глубинах. комнаты с лестницей. Розамонда сказала, что ей внезапно стало плохо и она потеряла сознание, и ей хотелось, чтобы ей помогли подняться наверх. Там она бросилась на кровать, вся в одежде, и лежала в явном оцепенении, как она это сделала однажды в памятный день горя.
12 unread messages
Lydgate came home earlier than he had expected , about half - past five , and found her there . The perception that she was ill threw every other thought into the background

Лидгейт вернулся домой раньше, чем ожидал, около половины пятого, и застал ее там. Сознание, что она больна, отодвинуло все остальные мысли на второй план.
13 unread messages
When he felt her pulse , her eyes rested on him with more persistence than they had done for a long while , as if she felt some content that he was there . He perceived the difference in a moment , and seating himself by her put his arm gently under her , and bending over her said , " My poor Rosamond ! has something agitated you ? " Clinging to him she fell into hysterical sobbings and cries , and for the next hour he did nothing but soothe and tend her . He imagined that Dorothea had been to see her , and that all this effect on her nervous system , which evidently involved some new turning towards himself , was due to the excitement of the new impressions which that visit had raised .

Когда он пощупал ее пульс, ее глаза остановились на нем с большей настойчивостью, чем в течение длительного времени, как будто она чувствовала какое-то удовлетворение тем, что он здесь. Он мгновенно заметил разницу, сел рядом с ней, осторожно подложил ей под руку и, наклонившись над ней, сказал: "Моя бедная Розамонда! Тебя что-то взволновало?" Прижавшись к нему, она впала в истерические рыдания и крики, и в течение следующего часа он только и делал, что успокаивал и ухаживал за ней. Он воображал, что Доротея была у нее и что все это воздействие на ее нервную систему, связанное, очевидно, с каким-то новым обращением к себе, происходило от возбуждения от новых впечатлений, вызванных этим визитом.
14 unread messages
" Now , I saw in my dream , that just as they had ended their talk , they drew nigh to a very miry slough , that was in the midst of the plain ; and they , being heedless , did both fall suddenly into the bog . The name of the slough was Despond . " — BUNYAN .

«Теперь я увидел во сне, что, как только они закончили свой разговор, они приблизились к очень болотистой топи, которая была посреди равнины; и, будучи неосторожными, они оба внезапно упали в трясину. Название болота было «Отчаяние». — БУНЬЯН.
15 unread messages
When Rosamond was quiet , and Lydgate had left her , hoping that she might soon sleep under the effect of an anodyne , he went into the drawing - room to fetch a book which he had left there , meaning to spend the evening in his work - room , and he saw on the table Dorothea ’ s letter addressed to him . He had not ventured to ask Rosamond if Mrs . Casaubon had called , but the reading of this letter assured him of the fact , for Dorothea mentioned that it was to be carried by herself .

Когда Розамонда замолчала, а Лидгейт оставил ее, надеясь, что она скоро заснет под действием анодина, он пошел в гостиную за книгой, которую оставил там, намереваясь провести вечер за работой. комнате и увидел на столе адресованное ему письмо Доротеи. Он не осмелился спросить Розамонду, звонила ли миссис Кейсобон, но чтение этого письма убедило его в этом, поскольку Доротея упомянула, что его придется нести одна.
16 unread messages
When Will Ladislaw came in a little later Lydgate met him with a surprise which made it clear that he had not been told of the earlier visit , and Will could not say , " Did not Mrs . Lydgate tell you that I came this morning ? "

Когда немного позже вошел Уилл Ладислав, Лидгейт встретил его с сюрпризом, из которого стало ясно, что ему не сообщили о предыдущем визите, и Уилл не смог сказать: «Разве миссис Лидгейт не говорила вам, что я приходил сегодня утром?»
17 unread messages
" Poor Rosamond is ill , " Lydgate added immediately on his greeting .

«Бедная Розамонд больна», — сразу же добавил Лидгейт после своего приветствия.
18 unread messages
" Not seriously , I hope , " said Will .

— Надеюсь, не серьезно, — сказал Уилл.
19 unread messages
" No — only a slight nervous shock — the effect of some agitation . She has been overwrought lately . The truth is , Ladislaw , I am an unlucky devil . We have gone through several rounds of purgatory since you left , and I have lately got on to a worse ledge of it than ever .

«Нет, только легкое нервное потрясение — эффект некоторого волнения. В последнее время она была переутомлена. Правда в том, Ладислав, что я невезучий дьявол. С тех пор, как ты ушел, мы прошли через несколько этапов чистилища, и в последнее время я перешел на еще худший этап, чем когда-либо.
20 unread messages
I suppose you are only just come down — you look rather battered — you have not been long enough in the town to hear anything ? "

Вы, я полагаю, только что приехали, выглядишь довольно потрепанным, вы не пробыли в городе достаточно долго, чтобы что-нибудь услышать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому