Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I know he ’ s one of your black sheep , Hawley . But he is really a disinterested , unworldly fellow , " said Mr . Farebrother , smiling .

«Я знаю, что он одна из твоих паршивых овц, Хоули. Но на самом деле он бескорыстный, неземной человек», - сказал мистер Фарбратер, улыбаясь.
2 unread messages
" Ay , ay , that is your Whiggish twist , " said Mr .

«Да, да, это ваш виговский уклон», — сказал г-н
3 unread messages
Hawley , who had been in the habit of saying apologetically that Farebrother was such a damned pleasant good - hearted fellow you would mistake him for a Tory .

Хоули, который имел обыкновение извиняющимся тоном говорить, что Фарбратер такой чертовски приятный и добросердечный человек, что его можно принять за тори.
4 unread messages
Mr . Hawley rode home without thinking of Lydgate ’ s attendance on Raffles in any other light than as a piece of evidence on the side of Bulstrode . But the news that Lydgate had all at once become able not only to get rid of the execution in his house but to pay all his debts in Middlemarch was spreading fast , gathering round it conjectures and comments which gave it new body and impetus , and soon filling the ears of other persons besides Mr . Hawley , who were not slow to see a significant relation between this sudden command of money and Bulstrode ’ s desire to stifle the scandal of Raffles . That the money came from Bulstrode would infallibly have been guessed even if there had been no direct evidence of it ; for it had beforehand entered into the gossip about Lydgate ’ s affairs , that neither his father - in - law nor his own family would do anything for him , and direct evidence was furnished not only by a clerk at the Bank , but by innocent Mrs . Bulstrode herself , who mentioned the loan to Mrs . Plymdale , who mentioned it to her daughter - in - law of the house of Toller , who mentioned it generally .

Мистер Хоули поехал домой, не думая о присутствии Лидгейта на Раффлзе иначе, как как о доказательстве на стороне Булстрода. Но новость о том, что Лидгейту удалось не только избавиться от казни в своем доме, но и выплатить все свои долги в Миддлмарче, быстро распространялась, собирая вокруг нее догадки и комментарии, которые придавали ей новое тело и импульс, и вскоре заполнив уши других людей, помимо мистера Хоули, которые не замедлили увидеть существенную связь между этим внезапным получением денег и желанием Булстрода задушить скандал вокруг Раффлза. О том, что деньги пришли от Булстрода, можно было бы безошибочно догадаться, даже если бы этому не было прямых доказательств; ибо заранее пошли слухи о делах Лидгейта, что ни его тесть, ни его собственная семья ничего не сделают для него, и прямые доказательства были предоставлены не только клерком в банке, но и невинной миссис Булстроуд. сама, которая рассказала о займе миссис Плимдейл, которая рассказала об этом своей невестке из дома Толлеров, которая упомянула об этом в целом.
5 unread messages
The business was felt to be so public and important that it required dinners to feed it , and many invitations were just then issued and accepted on the strength of this scandal concerning Bulstrode and Lydgate ; wives , widows , and single ladies took their work and went out to tea oftener than usual ; and all public conviviality , from the Green Dragon to Dollop ’ s , gathered a zest which could not be won from the question whether the Lords would throw out the Reform Bill .

Дело считалось настолько публичным и важным, что для его пропитания требовались обеды, и именно тогда было разослано и принято множество приглашений из-за скандала, связанного с Булстроудом и Лидгейтом; жены, вдовы и одинокие дамы занимались своими делами и ходили пить чай чаще обычного; и все общественное веселье, от Зеленого Дракона до Доллопа, собрало в себе интерес, который невозможно было завоевать вопросом, откажутся ли лорды от законопроекта о реформе.
6 unread messages
For hardly anybody doubted that some scandalous reason or other was at the bottom of Bulstrode ’ s liberality to Lydgate . Mr . Hawley indeed , in the first instance , invited a select party , including the two physicians , with Mr Toller and Mr . Wrench , expressly to hold a close discussion as to the probabilities of Raffles ’ s illness , reciting to them all the particulars which had been gathered from Mrs . Abel in connection with Lydgate ’ s certificate , that the death was due to delirium tremens ; and the medical gentlemen , who all stood undisturbedly on the old paths in relation to this disease , declared that they could see nothing in these particulars which could be transformed into a positive ground of suspicion .

Ибо почти никто не сомневался, что в основе щедрости Булстрода по отношению к Лидгейту лежала та или иная скандальная причина. Действительно, г-н Хоули в первую очередь пригласил избранную группу, в том числе двух врачей, а также г-на Толлера и г-на Ренча, специально для того, чтобы провести тщательное обсуждение вероятности болезни Раффлза, изложив им все подробности, которые имели место. было получено от миссис Абель в связи с свидетельством Лидгейта о том, что смерть наступила от белой горячки; и господа врачи, которые все спокойно стояли на старых путях в отношении этой болезни, заявили, что они не видят в этих подробностях ничего, что можно было бы превратить в положительное основание для подозрений.
7 unread messages
But the moral grounds of suspicion remained : the strong motives Bulstrode clearly had for wishing to be rid of Raffles , and the fact that at this critical moment he had given Lydgate the help which he must for some time have known the need for ; the disposition , moreover , to believe that Bulstrode would be unscrupulous , and the absence of any indisposition to believe that Lydgate might be as easily bribed as other haughty - minded men when they have found themselves in want of money . Even if the money had been given merely to make him hold his tongue about the scandal of Bulstrode ’ s earlier life , the fact threw an odious light on Lydgate , who had long been sneered at as making himself subservient to the banker for the sake of working himself into predominance , and discrediting the elder members of his profession . Hence , in spite of the negative as to any direct sign of guilt in relation to the death at Stone Court , Mr . Hawley ’ s select party broke up with the sense that the affair had " an ugly look . "

Но моральные основания для подозрений остались: явно были сильные мотивы, по которым Булстрод желал избавиться от Раффлза, а также тот факт, что в этот критический момент он оказал Лидгейту помощь, о необходимости которой он, должно быть, уже некоторое время знал; более того, склонность полагать, что Булстроуд будет беспринципным, и отсутствие какого-либо нерасположения полагать, что Лидгейта можно так же легко подкупить, как и других высокомерных людей, когда они окажутся в нужде в деньгах. Даже если деньги были даны просто для того, чтобы заставить его промолчать о скандале прежней жизни Булстроуда, этот факт пролил одиозный свет на Лидгейта, над которым долгое время смеялись как над тем, что он подчинялся банкиру ради того, чтобы работать самому. доминировать и дискредитировать старших представителей своей профессии. Таким образом, несмотря на отрицание каких-либо прямых признаков вины в связи со смертью в Стоун-Корт, избранная группа г-на Хоули рассталась с ощущением, что дело имело «безобразный вид».
8 unread messages
But this vague conviction of indeterminable guilt , which was enough to keep up much head - shaking and biting innuendo even among substantial professional seniors , had for the general mind all the superior power of mystery over fact . Everybody liked better to conjecture how the thing was , than simply to know it ; for conjecture soon became more confident than knowledge , and had a more liberal allowance for the incompatible .

Но это смутное убеждение в неопределимой вине, которого было достаточно, чтобы поддерживать множество головокружительных и резких инсинуаций даже среди солидных профессиональных старших специалистов, имело для общего ума всю превосходящую власть тайны над фактами. Всем больше нравилось предполагать, как обстоят дела, чем просто знать это; ибо предположения вскоре стали более достоверными, чем знания, и стали более либерально учитывать несовместимое.
9 unread messages
Even the more definite scandal concerning Bulstrode ’ s earlier life was , for some minds , melted into the mass of mystery , as so much lively metal to be poured out in dialogue , and to take such fantastic shapes as heaven pleased .

Даже более определенный скандал, касающийся прежней жизни Булстрода, для некоторых умов растворился в массе тайны, как живой металл, который можно вылить в диалоге и принять такие фантастические формы, как угодно небесам.
10 unread messages
This was the tone of thought chiefly sanctioned by Mrs . Dollop , the spirited landlady of the Tankard in Slaughter Lane , who had often to resist the shallow pragmatism of customers disposed to think that their reports from the outer world were of equal force with what had " come up " in her mind . How it had been brought to her she didn ’ t know , but it was there before her as if it had been scored with the chalk on the chimney - board — " as Bulstrode should say , his inside was THAT BLACK as if the hairs of his head knowed the thoughts of his heart , he ’ d tear ’ em up by the roots . "

Такой тон мыслей главным образом одобряла миссис Доллоп, энергичная хозяйка «Кружки в Слотер-лейн», которой часто приходилось сопротивляться поверхностному прагматизму посетителей, склонных думать, что их сообщения из внешнего мира имеют равную силу с тем, что было раньше. «всплывать» в ее уме. Она не знала, как оно попало к ней, но оно было перед ней, как если бы оно было начертано мелом на каминной доске. голова его знала мысли сердца, он вырвал их с корнем».
11 unread messages
" That ’ s odd , " said Mr . Limp , a meditative shoemaker , with weak eyes and a piping voice . " Why , I read in the ‘ Trumpet ’ that was what the Duke of Wellington said when he turned his coat and went over to the Romans . "

«Это странно», — сказал мистер Лимп, задумчивый сапожник, со слабыми глазами и пронзительным голосом. «Да ведь я читал в «Трубе», именно это сказал герцог Веллингтон, когда он повернул пальто и перешел на сторону римлян».
12 unread messages
" Very like , " said Mrs . Dollop . " If one raskill said it , it ’ s more reason why another should . But hypoCRITE as he ’ s been , and holding things with that high hand , as there was no parson i ’ the country good enough for him , he was forced to take Old Harry into his counsel , and Old Harry ’ s been too many for him . "

«Очень похоже», — сказала миссис Доллоп. - Если это сказал один негодяй, то это еще одна причина, по которой это должен сделать другой. Но, будучи лицемером, который держал все в такой высокомерной руке, поскольку в стране не было священника, достаточно хорошего для него, он был вынужден взять Старого Гарри в его совет, а Старого Гарри было для него слишком много.
13 unread messages
" Ay , ay , he ’ s a ’ complice you can ’ t send out o ’ the country , " said Mr .

«Да, да, он «сообщник, которого нельзя высылать из страны», — сказал г-н
14 unread messages
Crabbe , the glazier , who gathered much news and groped among it dimly . " But by what I can make out , there ’ s them says Bulstrode was for running away , for fear o ’ being found out , before now . "

Крэбб, стекольщик, который собрал много новостей и смутно их копал. — Но насколько я могу судить, там говорят, что Булстроуд хотел сбежать из страха, что его разоблачат раньше.
15 unread messages
" He ’ ll be drove away , whether or no , " said Mr . Dill , the barber , who had just dropped in . " I shaved Fletcher , Hawley ’ s clerk , this morning — he ’ s got a bad finger — and he says they ’ re all of one mind to get rid of Bulstrode . Mr . Thesiger is turned against him , and wants him out o ’ the parish . And there ’ s gentlemen in this town says they ’ d as soon dine with a fellow from the hulks . ‘ And a deal sooner I would , ’ says Fletcher ; ‘ for what ’ s more against one ’ s stomach than a man coming and making himself bad company with his religion , and giving out as the Ten Commandments are not enough for him , and all the while he ’ s worse than half the men at the tread - mill ? ’ Fletcher said so himself . "

«Его все равно увезут», — сказал мистер Дилл, парикмахер, который только что зашел. «Сегодня утром я побрил Флетчера, клерка Хоули — у него больной палец — и он говорит, что они все единодушны в том, чтобы избавиться от Булстрода. Мистер Тезигер настроен против него и хочет, чтобы он убрался из прихода. А в этом городе есть джентльмены, которые говорят, что скорее пообедали бы с человеком с корабля. "И гораздо раньше, - говорит Флетчер, - ибо что больше вредит желудку, чем человек, который приходит и составляет себе плохую компанию со своими религии, и раздавать Десять заповедей ему недостаточно, и при этом он хуже половины людей на беговой дорожке? Флетчер сам так сказал».
16 unread messages
" It ’ ll be a bad thing for the town though , if Bulstrode ’ s money goes out of it , " said Mr . Limp , quaveringly .

«Однако для города будет плохо, если деньги Булстрода уйдут из него», - сказал г-н Лимп дрожащим голосом.
17 unread messages
" Ah , there ’ s better folks spend their money worse , " said a firm - voiced dyer , whose crimson hands looked out of keeping with his good - natured face .

«Ах, есть люди, которые лучше тратят свои деньги», — сказал красильщик с твердым голосом, чьи малиновые руки не гармонировали с его добродушным лицом.
18 unread messages
" But he won ’ t keep his money , by what I can make out , " said the glazier . " Don ’ t they say as there ’ s somebody can strip it off him ? By what I can understan ’ , they could take every penny off him , if they went to lawing .

«Но, насколько я могу судить, он не сохранит свои деньги», — сказал стекольщик. «Разве они не говорят, что кто-то может лишить его этого? Насколько я понимаю, они могли бы отобрать у него все до пенни, если бы пошли в юриспруденцию.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" No such thing ! " said the barber , who felt himself a little above his company at Dollop ’ s , but liked it none the worse . " Fletcher says it ’ s no such thing . He says they might prove over and over again whose child this young Ladislaw was , and they ’ d do no more than if they proved I came out of the Fens — he couldn ’ t touch a penny . "

"Нет такой вещи!" — сказал цирюльник, который чувствовал себя несколько выше своей компании в «Доллопе», но ему это ничуть не нравилось. «Флетчер говорит, что это не так. Он говорит, что они могут снова и снова доказывать, чьим ребенком был этот молодой Ладислав, и они не сделают ничего больше, чем если бы они доказали, что я вышел из Болот, - он не мог даже тронуть ни пенни. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому