This was the tone of thought chiefly sanctioned by Mrs . Dollop , the spirited landlady of the Tankard in Slaughter Lane , who had often to resist the shallow pragmatism of customers disposed to think that their reports from the outer world were of equal force with what had " come up " in her mind . How it had been brought to her she didn ’ t know , but it was there before her as if it had been scored with the chalk on the chimney - board — " as Bulstrode should say , his inside was THAT BLACK as if the hairs of his head knowed the thoughts of his heart , he ’ d tear ’ em up by the roots . "
Такой тон мыслей главным образом одобряла миссис Доллоп, энергичная хозяйка «Кружки в Слотер-лейн», которой часто приходилось сопротивляться поверхностному прагматизму посетителей, склонных думать, что их сообщения из внешнего мира имеют равную силу с тем, что было раньше. «всплывать» в ее уме. Она не знала, как оно попало к ней, но оно было перед ней, как если бы оно было начертано мелом на каминной доске. голова его знала мысли сердца, он вырвал их с корнем».