" He ’ ll be drove away , whether or no , " said Mr . Dill , the barber , who had just dropped in . " I shaved Fletcher , Hawley ’ s clerk , this morning — he ’ s got a bad finger — and he says they ’ re all of one mind to get rid of Bulstrode . Mr . Thesiger is turned against him , and wants him out o ’ the parish . And there ’ s gentlemen in this town says they ’ d as soon dine with a fellow from the hulks . ‘ And a deal sooner I would , ’ says Fletcher ; ‘ for what ’ s more against one ’ s stomach than a man coming and making himself bad company with his religion , and giving out as the Ten Commandments are not enough for him , and all the while he ’ s worse than half the men at the tread - mill ? ’ Fletcher said so himself . "
«Его все равно увезут», — сказал мистер Дилл, парикмахер, который только что зашел. «Сегодня утром я побрил Флетчера, клерка Хоули — у него больной палец — и он говорит, что они все единодушны в том, чтобы избавиться от Булстрода. Мистер Тезигер настроен против него и хочет, чтобы он убрался из прихода. А в этом городе есть джентльмены, которые говорят, что скорее пообедали бы с человеком с корабля. "И гораздо раньше, - говорит Флетчер, - ибо что больше вредит желудку, чем человек, который приходит и составляет себе плохую компанию со своими религии, и раздавать Десять заповедей ему недостаточно, и при этом он хуже половины людей на беговой дорожке? Флетчер сам так сказал».