This was the experience which had determined his conversation with Lydgate . But at this time his arrangements had most of them gone no farther than a stage at which he could recall them if they proved to be unnecessary . He continually deferred the final steps ; in the midst of his fears , like many a man who is in danger of shipwreck or of being dashed from his carriage by runaway horses , he had a clinging impression that something would happen to hinder the worst , and that to spoil his life by a late transplantation might be over - hasty — especially since it was difficult to account satisfactorily to his wife for the project of their indefinite exile from the only place where she would like to live .
Именно этот опыт определил его разговор с Лидгейтом. Но в то время его приготовления по большей части не зашли дальше той стадии, на которой он мог их отозвать, если они окажутся ненужными. Он постоянно откладывал последние шаги; среди своих страхов, как у многих людей, которым грозит кораблекрушение или быть выброшенным из экипажа сбежавшими лошадьми, у него было стойкое впечатление, что произойдет что-то, что помешает худшему и что испортит ему жизнь из-за поздняя трансплантация могла оказаться слишком поспешной — тем более, что трудно было удовлетворительно объяснить жене план их бессрочного изгнания из единственного места, где она хотела бы жить.