" The lad would be as happy as two , " he said , throwing himself back in his chair , and looking radiant , " if I could tell him it was all settled . Think ; Susan ! His mind had been running on that place for years before old Featherstone died . And it would be as pretty a turn of things as could be that he should hold the place in a good industrious way after all — by his taking to business . For it ’ s likely enough Bulstrode might let him go on , and gradually buy the stock . He hasn ’ t made up his mind , I can see , whether or not he shall settle somewhere else as a lasting thing . I never was better pleased with a notion in my life . And then the children might be married by - and - by , Susan . "
- Парень был бы счастлив как два, - сказал он, откинувшись на спинку стула и сияя, - если бы я мог сказать ему, что все решено. Подумай, Сьюзен! Его мысли уже много лет крутились вокруг этого места. еще до смерти старого Физерстоуна. И было бы самым прекрасным поворотом событий, если бы он, в конце концов, удержал это место, прилежно и усердно, - занимаясь бизнесом. Ибо весьма вероятно, что Булстрод мог бы позволить ему продолжать, и постепенно скупайте акции. Я вижу, он еще не решил, поселится ли он где-нибудь еще на длительный срок. Никогда в жизни я не была так рада этой идее. И тогда дети могли бы пожениться. мало-помалу, Сьюзен».