Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
That seemed to be true , and Mrs . Bulstrode ’ s remonstrance subsided into pity for poor Rosamond , whose extravagant education she had always foreseen the fruits of .

Похоже, это было правдой, и протесты миссис Булстроуд сменились жалостью к бедной Розамонде, плоды экстравагантного образования которой она всегда предвидела.
2 unread messages
But remembering that dialogue , Mr . Bulstrode felt that when he had to talk to his wife fully about his plan of quitting Middlemarch , he should be glad to tell her that he had made an arrangement which might be for the good of her nephew Fred

Но, вспоминая этот диалог, мистер Булстроуд почувствовал, что, когда ему придется подробно поговорить с женой о своем плане покинуть Миддлмарч, он будет рад сообщить ей, что он принял соглашение, которое может быть на благо ее племянника Фреда.
3 unread messages
At present he had merely mentioned to her that he thought of shutting up The Shrubs for a few months , and taking a house on the Southern Coast .

Сейчас он просто упомянул ей, что подумывает закрыть «Шрабс» на несколько месяцев и снять дом на Южном берегу.
4 unread messages
Hence Mr . Garth got the assurance he desired , namely , that in case of Bulstrode ’ s departure from Middlemarch for an indefinite time , Fred Vincy should be allowed to have the tenancy of Stone Court on the terms proposed .

Таким образом, г-н Гарт получил желаемые гарантии, а именно, что в случае отъезда Булстрода из Миддлмарча на неопределенный срок Фреду Винси будет разрешено арендовать Стоун-Корт на предложенных условиях.
5 unread messages
Caleb was so elated with his hope of this " neat turn " being given to things , that if his self - control had not been braced by a little affectionate wifely scolding , he would have betrayed everything to Mary , wanting " to give the child comfort . " However , he restrained himself , and kept in strict privacy from Fred certain visits which he was making to Stone Court , in order to look more thoroughly into the state of the land and stock , and take a preliminary estimate . He was certainly more eager in these visits than the probable speed of events required him to be ; but he was stimulated by a fatherly delight in occupying his mind with this bit of probable happiness which he held in store like a hidden birthday gift for Fred and Mary .

Калеб был так воодушевлен надеждой на этот «аккуратный поворот» дела, что, если бы его самообладание не было подкреплено небольшим ласковым женским нагоняем, он все выдал бы Марии, желая «дать ребенку утешение». ." Однако он сдержался и скрывал от Фреда некоторые визиты, которые тот совершал в Стоун-Корт, чтобы более тщательно изучить состояние земли и инвентаря и сделать предварительную оценку. В этих визитах он, конечно, был более рьяным, чем того требовала возможная скорость событий; но его вдохновляло отцовское удовольствие от того, что он занял свои мысли этим кусочком вероятного счастья, который он хранил, как спрятанный подарок на день рождения Фреду и Мэри.
6 unread messages
" But suppose the whole scheme should turn out to be a castle in the air ? " said Mrs . Garth .

«Но предположим, что вся эта схема окажется воздушным замком?» - сказала миссис Гарт.
7 unread messages
" Well , well , " replied Caleb ; " the castle will tumble about nobody ’ s head . "

«Ну-ну», ответил Калеб; «Замок не обрушится ни на чью голову».
8 unread messages
" If thou hast heard a word , let it die with thee . " — Ecclesiasticus .

«Если ты услышал слово, пусть оно умрет вместе с тобой». — Экклезиастик.
9 unread messages
Mr . Bulstrode was still seated in his manager ’ s room at the Bank , about three o ’ clock of the same day on which he had received Lydgate there , when the clerk entered to say that his horse was waiting , and also that Mr . Garth was outside and begged to speak with him .

Мистер Булстроуд все еще сидел в комнате своего управляющего в банке около трех часов того же дня, когда он принял там Лидгейта, когда вошел клерк и сказал, что его лошадь ждет, а также что мистер Гарт снаружи и умолял поговорить с ним.
10 unread messages
" By all means , " said Bulstrode ; and Caleb entered . " Pray sit down , Mr . Garth , " continued the banker , in his suavest tone .

"Во что бы то ни стало," сказал Булстроуд; и Калев вошел. "Пожалуйста, сядьте, мистер Гарт," продолжил банкир своим учтивым тоном.
11 unread messages
" I am glad that you arrived just in time to find me here . I know you count your minutes . "

«Я рад, что ты прибыл как раз вовремя и застал меня здесь. Я знаю, что ты считаешь свои минуты».
12 unread messages
" Oh , " said Caleb , gently , with a slow swing of his head on one side , as he seated himself and laid his hat on the floor .

— Ох, — мягко сказал Калеб, медленно наклонив голову набок, садясь и кладя шляпу на пол.
13 unread messages
He looked at the ground , leaning forward and letting his long fingers droop between his legs , while each finger moved in succession , as if it were sharing some thought which filled his large quiet brow .

Он смотрел на землю, наклоняясь вперед и позволяя своим длинным пальцам свисать между ног, при этом каждый палец двигался поочередно, как будто он делился какой-то мыслью, заполнявшей его большой тихий лоб.
14 unread messages
Mr . Bulstrode , like every one else who knew Caleb , was used to his slowness in beginning to speak on any topic which he felt to be important , and rather expected that he was about to recur to the buying of some houses in Blindman ’ s Court , for the sake of pulling them down , as a sacrifice of property which would be well repaid by the influx of air and light on that spot .

Мистер Булстроуд, как и все, кто знал Калеба, привык к его медлительности в начале разговора на любую тему, которую он считал важной, и скорее ожидал, что он вот-вот вернется к покупке нескольких домов в Блайндмэнс-Корт. ради их сноса, как жертву собственности, которая хорошо окупится притоком воздуха и света на этом месте.
15 unread messages
It was by propositions of this kind that Caleb was sometimes troublesome to his employers ; but he had usually found Bulstrode ready to meet him in projects of improvement , and they had got on well together . When he spoke again , however , it was to say , in rather a subdued voice —

Именно такими предложениями Калев иногда доставлял беспокойство своим работодателям; но обычно он находил Булстрода готовым встретиться с ним в проектах по улучшению, и они хорошо ладили друг с другом. Однако когда он снова заговорил, то сказал довольно приглушенным голосом:
16 unread messages
" I have just come away from Stone Court , Mr . Bulstrode . "

«Я только что вернулся из Стоун-Корта, мистер Булстроуд».
17 unread messages
" You found nothing wrong there , I hope , " said the banker ; " I was there myself yesterday . Abel has done well with the lambs this year . "

«Надеюсь, вы не нашли там ничего плохого», — сказал банкир; «Я сам был там вчера. Авель в этом году хорошо справился с ягнятами».
18 unread messages
" Why , yes , " said Caleb , looking up gravely , " there is something wrong — a stranger , who is very ill , I think . He wants a doctor , and I came to tell you of that . His name is Raffles . "

«Да, — сказал Калеб, серьезно глядя вверх, — что-то не так — незнакомец, который, я думаю, очень болен. Ему нужен врач, и я пришел сказать вам об этом. Его зовут Раффлз».
19 unread messages
He saw the shock of his words passing through Bulstrode ’ s frame . On this subject the banker had thought that his fears were too constantly on the watch to be taken by surprise ; but he had been mistaken .

Он видел, как шок от его слов прошел сквозь тело Булстроуда. По этому поводу банкир подумал, что его страхи слишком постоянно настороже, чтобы их можно было застать врасплох; но он ошибся.
20 unread messages
" Poor wretch ! " he said in a compassionate tone , though his lips trembled a little . " Do you know how he came there ? "

«Бедняга!» — сказал он сострадательным тоном, хотя губы его немного дрожали. — Ты знаешь, как он сюда попал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому