Dorothea tried now to turn her thoughts towards immediate duties , and one of these was of a kind which others were determined to remind her of . Lydgate ’ s ear had caught eagerly her mention of the living , and as soon as he could , he reopened the subject , seeing here a possibility of making amends for the casting - vote he had once given with an ill - satisfied conscience . " Instead of telling you anything about Mr . Tyke , " he said , " I should like to speak of another man — Mr . Farebrother , the Vicar of St . Botolph ’ s . His living is a poor one , and gives him a stinted provision for himself and his family . His mother , aunt , and sister all live with him , and depend upon him . I believe he has never married because of them . I never heard such good preaching as his — such plain , easy eloquence . He would have done to preach at St . Paul ’ s Cross after old Latimer . His talk is just as good about all subjects : original , simple , clear . I think him a remarkable fellow : he ought to have done more than he has done . "
Теперь Доротея попыталась сосредоточить свои мысли на неотложных обязанностях, и одна из них была из тех, о которых другие решили ей напомнить. Ухо Лидгейта охотно уловило ее упоминание о живых, и, как только он смог, он снова открыл эту тему, видя в этом возможность исправить решающий голос, который он когда-то отдал с неудовлетворенной совестью. «Вместо того, чтобы рассказывать вам что-нибудь о мистере Тайке, — сказал он, — я хотел бы поговорить о другом человеке — мистере Фарбразере, викарии церкви Святого Ботольфа. сам и его семья. Его мать, тетя и сестра живут с ним и зависят от него. Я думаю, что он никогда не женился из-за них. Я никогда не слышал такой хорошей проповеди, как его, такого простого и легкого красноречия. Он бы Он проповедовал в церкви Святого Павла в честь старого Латимера. Его речи одинаково хороши на все темы: оригинальные, простые, ясные. Я считаю его замечательным человеком: ему следовало бы сделать больше, чем он сделал».