After collecting papers of business which she wished to examine , she locked up again the desks and drawers — all empty of personal words for her — empty of any sign that in her husband ’ s lonely brooding his heart had gone out to her in excuse or explanation ; and she went back to Freshitt with the sense that around his last hard demand and his last injurious assertion of his power , the silence was unbroken .
Собрав деловые бумаги, которые она хотела просмотреть, она снова заперла столы и ящики - все они были пусты для нее, без личных слов - без каких-либо признаков того, что в одиноких размышлениях ее мужа его сердце обратилось к ней с извинениями или объяснениями; и она вернулась к Фрешитту с ощущением, что вокруг его последнего жесткого требования и последнего оскорбительного утверждения своей власти молчание не было нарушено.